וידויים של מבקר ספרות
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
וידויים של מבקר ספרות

וידויים של מבקר ספרות

4 כוכבים (5 דירוגים)

עוד על הספר

  • שם במקור: Confessions of a Book Reviewer
  • תרגום: סמדר גונן
  • הוצאה: נהר ספרים
  • תאריך הוצאה: ינואר 2023
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 78 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 18 דק'

ג'ורג' אורוול

ג'ורג' אורוול הוא שם העט של אריק ארת'ור בְּלֶייר. הוא נולד ב-1903 בהודו. ב-1922 הצטרף למשטרה ההודית האימפריאלית ושירת בבורמה כמפקח באזורים כפריים (על כך כתב בספרו השני ימי בורמה, 1934). ב-1927 נסע לאנגלייה לחופשה והחליט לא לחזור עוד לבורמה, התפטר ואימץ עמדה אנטי־קולוניאלית. הוא בחר בחיי עוני ונדודים בין המעמדות הנמוכים ביותר באנגלייה ובצרפת, ועל כך כתב בספרו הראשון, שיצא לאור ב-1933, דפוק וזרוק בפריז ובלונדון (תרגום סמדר מילוא, זמורה ביתן 2010).  ב-1937 פעל בברצלונה נגד המפלגה הקומוניסטית שניסתה בתמיכת ברית המועצות לדכא את כל הזרמים הרפובליקניים האחרים, ומחשש לחייו נאלץ אחר כך לעזוב את ספרד (על כך כתב ב-1938 במחווה לקטלוניה, תרגום יוסי מילוא, עם עובד 2012). במלחמת העולם השנייה לא אפשרה לו בריאותו להתגייס לשירות צבאי, והוא עבד בבי־בי־סי, ואחר כך כעורך העיתון הסוציאליסטי טריביון. ב-1945 פרסם את האלגוריה הפוליטית החריפה על הסטליניזם חוות החיות (תרגום אברהם יבין, עם עובד 2001, מהדורה חדשה 2019), וזו הקנתה לו פרסום עולמי. ב-1949 ראה אור הספר ווידויים של מבקר ספרות.

תקציר

ארבעה סיפורים אוטוביוגרפיים רוויי הומור אנגלי ואירוניה עצמית ומסה הגותית אחת משתף אותנו מחבר "חוות החיות", "1984" ויצירות רבות אחרות ג'ורג' אורוול (1950-1903) בהשקפת עולמו על הספרות והעוסקים בה ויחסי הסופרים עם המדינה. טקסטים רלוונטיים בכל ולכל הזמנים.

פרק ראשון

זיכרונות מחנות ספרים

פעם עבדתי בחנות ספרים יד שנייה — בקלות אפשר לתארה, אם אינך עובד באחת כזו, כסוג של גן עדן שבו ג'נטלמן קשיש מקסים מפשפש לנצח בין דפי ספרים בעלי כריכות עור עגל — מה שבעיקר הדהים אותי היה הנדירות של אנשי ספר אמיתיים. בחנות שלנו היה מאגר ספרים מעניין יחיד במינו, ובכל זאת אני בספק אם אפילו עשרה אחוזים מלקוחותינו ידעו להבחין בין ספר טוב לרע. הסנובים של המהדורה הראשונה היו שכיחים הרבה יותר מאשר אוהבי ספרות. כמו כן, סטודנטים אוריינטליים שמתמקחים על ספרי לימוד זולים היו גם הם שכיחים מאוד, ונשים עם נפש עמומה שמחפשות מתנות יום הולדת לאחייניהן היו שכיחות מכולם.

מרבית האנשים שבאו אלינו היו סוג של מטרד בכל מקום אחר, אולם בחנות הספרים זכו להזדמנויות חד־פעמיות. לדוגמה, הגברת הקשישה היקרה ש"רוצה ספר לנכה" (זו בקשה נפוצה מאוד), וגברת יקרה זקנה נוספת שקראה ספר כה יפה ב־1897 ותוהה אם תוכל למצוא עבורה עותק. למרבה הצער היא אינה זוכרת את שמו, או את שם הסופר ובמה הספר עסק, אך היא כן זוכרת שהייתה לו כריכה אדומה. מלבד אלו, ישנם שני סוגי טרחנים מוכרים היטב שפוקדים בקביעות כל חנות ספרים יד שנייה.

סוג אחד הוא איש כמוש המדיף ריח של קרומי לחם עבשים שמגיע בכל יום, לעיתים כמה פעמים ביום, ומנסה למכור לך ספרים חסרי ערך. הסוג השני הוא איש שמזמין כמות גדולה של ספרים שאין לו שמץ של כוונה לשלם עבורם. בחנותנו איננו מוכרים כלום באשראי, אולם אנו מניחים ספרים בצד, או מזמינים אותם אם נדרש עבור אנשים שבכוונתם לאסוף אותם מאוחר יותר. בקושי מחצית מאלו שהזמינו מאיתנו ספרים חוזרים לקחתם. בתחילה זה הביך אותי. מה גרם להם לפעול כך? הם נכנסים ומזמינים כמה ספרים יקרים ונדירים, מוודאים שוב ושוב שנשמור אותם עבורם, ואז נעלמים ולא שבים לעולם. רבים מהם, בבירור, היו ללא צל של ספק, פראנואידים. הם נהגו לדבר על עצמם באופן גרנדיוזי ולספר סיפורים שנונים כדי לספק הסבר מדוע יצאו מהבית ללא כסף — סיפורים שבמרבית המקרים, להערכתי, הם עצמם האמינו בהם. בעיר כלונדון תמיד משוטטים ברחובות לא מעט מטורפים לא רשמיים, ויש להם נטייה להשתקע בחנויות ספרים, משום שחנות ספרים היא אחד מהמקומות היחידים שאתה יכול לשהות בו זמן ממושך מבלי לבזבז כסף כלל. במשך הזמן אתה לומד לזהות אותם ממבט ראשון. כיוון שעל אף דיבורם הגבוה יש בהם משהו עבש וחסר תוחלת. תכופות, כשיש לנו סיג ושיח עם פראנואיד מובהק, נשים בצד את הספרים שביקש וברגע שהוא יצא נחזירם למדפים. איש מהם, ככל שידיעתי מגעת, לא ניסה מעולם לקחת ספרים מבלי לשלם עבורם; עצם הזמנתם הייתה מספקת דיה — זה נתן להם, אני מניח, את האשליה שהם בזבזו כסף ממשי.

כמו בכל חנויות ספרים יד שנייה יש לנו עיסוקים מגוונים נוספים. למשל, מכרנו מכונות כתיבה מיד שנייה, וגם בולים — אני מתכוון לבולים משומשים. אספני בולים הם מוזרים, שקטים, יצורים דמויי דג, מכל הגילים, אבל רק מהמין הזכרי; נשים, ככל הנראה, מתקשות לראות את הקסם המשונה של הדבקת פיסות נייר צבעוני באלבומים. מכרנו גם הורוסקופים ב־6 פֵּני שנערכו על ידי מישהו שטען שניבא את רעידת האדמה ביפן. הם היו במעטפות חתומות ואני מעולם לא פתחתי אותן, אבל אנשים שקנו אותן חזרו לעיתים קרובות וסיפרו לנו עד כמה ההורוסקופים שלהם היו 'אמיתיים' (ללא ספק כל הורוסקופ נדמה 'אמיתי' אם הוא מספר לך עד כמה אתה מושך עבור המין השני ושהמגרעת הגרועה ביותר שלך היא נדיבותך). עשינו עסקים טובים למדי בספרי ילדים, בעיקר מ'שאריות'. ספרי ילדים מודרניים הם משהו די נורא, בייחוד כשאתה רואה אותם בערמות. אישית, הייתי נותן לילד קודם כול עותק של פטרוניוס ארביטר[1] לפני "פיטר פן", אף שבארי[2] עצמו נראה מרומם ומזין יחסית לחקיינים המאוחרים שלו. בחג המולד בילינו בקדחתנות עשרה ימים מתישים במאבק בכרטיסי ברכה ולוחות שנה, שלמכור אותם היה עניין מייגע, אבל הם עסק טוב כל עוד העונה נמשכת. סקרנה אותי הציניות האכזרית המנצלת את הרגשות הנוצריים. הסוכנים של החברות המייצרות את כרטיסי חג המולד נהגו להגיע עם הקטלוגים שלהם כבר ביוני. פסוק מאחת הקבלות שלהם נלכד בזיכרוני. זה היה: 'שני תריסרים. הילד ישו עם ארנבות'.

אבל העסק הצדדי העיקרי היה ספריית השאלה — ספרייה של חמש או שש מאות כרכים, כולם סיפורת, בתמורה ל־'שני פֵּני ללא פיקדון'. כמה שגנבי ספרים אהבו את הספריות הללו! זה הפשע הכי קליל בעולם להשאיל ספר בחנות אחת בעבור שני פני, להוריד את התווית ולמכור אותו בחנות אחרת תמורת שילינג. עם זאת, מוכרי ספרים גילו שמשתלם שיגנבו מהם מספר מסוים של ספרים (אנחנו מאבדים כתריסר ספרים בחודש) יותר מאשר להפחיד לקוחות בדרישה לפיקדון.

החנות שלנו ניצבת בדיוק בחזית בין המפסטד ורובע קמדן, ופוקדים אותה מגוון רב של אנשים מכל סוג, מברוניות עד למבקרי כרטיסי אוטובוס. סביר שמנויי ספרייתנו מייצגים חתך נאה של ציבור הקוראים הלונדוניים. לכן, מן הראוי לציין שמכל הסופרים בספרייתנו מי ש'הלך' הכי טוב היו — פריסטלי? המינגווי? וולפול? וודהאוז?[3] לא. היו אלו הרומנים של אתל מ' דל, ווריק דיפינג[4] צמוד במקום שני, וג'פרי פרנול,[5] עליי לומר, במקום השלישי. את הרומנים של דל קראו כמובן נשים בלבד, נשים מכל הסוגים והגילים, ולא כפי שאפשר לצפות, רק בתולות זקנות עגומות ונשים שמנות של סוחרי טבק. לא שגברים אינם קוראים סיפורת, אלא שישנם ענפים שלמים של הבדיון שממנו הם נמנעים. באופן גס, מה שניתן לכנות רומנים ממוצעים — הרגילים, טובים ורעים, גולסוורתי לסוגיו, שהם הנורמה לסיפורת האנגלית — נדמה שקיימת רק עבור נשים. גברים קוראים רק את הרומנים שראויים לכבוד, או סיפורי בלשים. ואכן צריכתם של ספרי בלש היא נהדרת. אחד המנויים שלנו, ככל הידוע לי, קורא ארבעה או חמישה סיפורי בלש בכל שבוע במשך שנה, לצד אלו שהוא שואל מספרייה אחרת. מה שבעיקר מפתיע אותי, שהוא לעולם לא קורא אותו ספר פעמיים. כנראה כל מבול האשפה המפחיד הזה (הדפים שנקראים כל שנה, על פי חישוב שעשיתי, מכסים קרוב לשלושת רבעי הדונם) נאגרו לתמיד בזיכרונו. הוא לא שם ליבו לכותרות או לשמו של המחבר, אולם הוא יכול היה לומר, רק תוך העפת מבט בספר, אם 'הוא כבר היה בידיו'.

בספריית השאלה אתה רואה את טעמם האמיתי של האנשים, לא את העמדת הפנים שלהם, והדבר שמדהים אותך הוא שכל הסופרים האנגליים 'הקלאסיים' נשרו ואינם אהודים יותר. אין טעם לשים את דיקנס, תאקרי, ג'יין אוסטין, טרולופ וכדומה בספריית השאלה רגילה; איש לא לוקח אותם. רק למראה של רומנים מהמאה התשע עשרה אנשים אומרים, "או, זה מיושן!" ונרתעים מייד. על אף זאת, קל להפליא למכור את דיקנס, כפי שתמיד קל למכור את שקספיר. דיקנס הוא מבין הסופרים שאנשים 'תמיד מתכוונים לקרוא', וכמו התנ"ך, הוא נפוץ מאוד כיד שנייה. אנשים יודעים משמועה שביל סייקס היה פורץ ושלמר מיקובר[6] היה ראש קירח, בדיוק כפי שהם יודעים מפי שמועה שמשה התגלה בתיבת גומא וראה את 'הצד האפל' של האל. דבר נוסף ראוי לציון הוא חוסר הפופולריות הגוברת של ספרים אמריקניים. ועוד משהו — המו"לים שוקדים על זה מדי שנה או שנתיים — חוסר הפופולריות של סיפורים קצרים. סוג המשאיל שמבקש מהספרן לבחור ספר עבורו כמעט תמיד מתחיל באמירה "אני לא רוצה סיפורים קצרים", או "אני לא אוהד של סיפורים קצרים", כפי שלקוח גרמני שלנו נהג לומר. אם תשאל אותם לסיבה, לעיתים הם יסבירו שמייגע מדי להתרגל לסט חדש של דמויות בכל סיפור; הם אוהבים 'להיכנס' לרומן שאינו דורש מחשבות מרחיקות לכת אחרי הפרק הראשון. עם זאת, אני סבור שיש להאשים יותר את הסופרים מאשר את הקוראים. מרבית הסיפורים הקצרים המודרניים, אנגליים או אמריקניים, לגמרי חסרי חיים וערך לעומת רוב הרומנים. הסיפורים הקצרים שהם באמת סיפורים, פופולריים דיים, ראה ד' ה' לורנס, שסיפוריו פופולריים כמו הרומנים שלו.

האם ברצוני להיות בעל עסק למכירת ספרים de métierי?[7] באופן כללי — חרף נדיבותו של מעסיקי כלפי, וכמה ימים מאושרים שביליתי בחנות — התשובה היא לא.

בהינתן עמדה טובה וכמות הגונה של הון, כל אדם מחונך צריך להיות מסוגל להרוויח ביטחון מה בפרנסתו מחנות ספרים. אלא אם נכנסים לשוק הספרים 'הנדירים', זהו לא מסחר קשה ללמידה, ואתה מתחיל עם יתרון גדול אם אתה יודע משהו על תוכן הספרים (רוב מוכרי הספרים אינם יודעים. אתה יכול להסיק זאת מדפי המסחר שבהם הם מפרסמים את מרכולתם. אם אינך רואה מודעה ל"שקיעתה ונפילתה" של בוזוול[8] בוודאי תראה מודעה ל"הטחנה על הנהר פלוס" של ט' ס' אליוט[9]). כמו כן, זהו מסחר אנושי שאינו יכול להיות וולגרי מעבר לגבול מסוים. איגודי המסחר לא יכולים לסחוט את מוכרי הספרים העצמאיים הקטנים עד כדי הכחדתם, כפי שהם סוחטים את מוכר המכולת והחלבן. אך שעות העבודה ממושכות מאוד — עבדתי רק במשרה חלקית, אבל המעסיק שלי עבד שבעים שעות שבועיות, מלבד שליחויות קבועות מחוץ לשעות העבודה כדי לקנות ספרים — ואלו חיים לא בריאים. חנויות הספרים, ככלל, קרות להחריד בחורף, משום שאם חם מדי, החלונות מתערפלים, ומוכר ספרים חי על חלונותיו. וספרים פולטים אבק מזוהם יותר מכל סוג אחר של חפצים שהומצאו, וחלקו העליון של הספר הוא מקום שבו כל קסת דיו מעדיפה למות.

אולם הסיבה האמיתית מדוע איני רוצה לקחת חלק בסחר הספרים בחיי היא שתוך כדי כך איבדתי את אהבתי לספרים. על מוכר ספרים לספר שקרים על אודותם; וגרוע מכך, הוא חייב לאבקם ולהזיזם הלוך ושוב כל הזמן. היה זמן שבאמת אהבתי ספרים — אהבתי את מראם וריחם ומגעם, אני מתכוון, לפחות אם היו בני חמישים ומעלה. שום דבר לא שימח אותי כמו קניית כמות ניכרת שלהם תמורת שילינג במכירה פומבית בכפר. יש ניחוח מיוחד לספרים חבוטים ובלתי צפויים שאתה מוצא בסוג כזה של אוספים: משוררים מינוריים מהמאה השמונה עשרה, לקסיקונים גאוגרפיים מיושנים, כרכים אחדים של רומנים נשכחים, מגזינים לגברות משנות השישים מאוגדים יחד. לקריאה אקראית — בשעת הרחצה באמבטיה, למשל, או בשעת לילה כשאתה עייף מכדי ללכת למיטה, או ברבע שעה מיותמת לפני ארוחת הצהריים — שלא לדבר על גיליונות מיושנים של גירלס און פייפר.[10] מייד כשהחילותי לעבוד בחנות הספרים חדלתי לקנות ספרים. רק מלראותם בהמוניהם, חמשת אלפים או עשרת אלפים בו־זמנית, הספרים שִעממו ואפילו החליאו אותי. כיום אני אומנם קונה מדי פעם, אבל רק אם זה ספר שאני רוצה לקרוא ולא יכול לשאול, ואני אף פעם לא קונה זבל. הריח המתוק של נייר מתכלה כבר לא מושך אותי. הוא מזכיר לי יותר מדי לקוחות פרנואידיים וקסתות דיו מתות.

(1936)

[1] סטיריקן רומאי, כתב את הרומן "סטיריקון" במאה הראשונה לספירה. [כל ההערות הן של המתרגמת].
[2] James Matthew Barrie (1864–1928). 
[3] בהתאמה, כולם סופרים ידועים: Priestley (1733-1804); Hemingway (1899-1961); Walpole (1717-1797); Wodehouse (1881-1975).
[4] Ethel M. Dell (1881-1939); Warwick Deeping (1877-1950). 
[5] Jeffery Farnol (1878-1952).
[6] דמויות בדיוניות של דיקנס מ"אוליבר טוויסט" ומ"דיוויד קופרפילד".
[7] במקור בצרפתית, באופן מקצועי.
[8] "של הקיסרות הרומית", ספר מאת Edward Gibbon (1737–1794), ולא מאת James Boswell (1740–1795). [חזרה]
[9] ספר של ג'ורג' אליוט ולא של ט' ס' אליוט.
[10] שבועון לנערות ולנשים צעירות שהופיע מ־1880 ועד 1956.

ג'ורג' אורוול

ג'ורג' אורוול הוא שם העט של אריק ארת'ור בְּלֶייר. הוא נולד ב-1903 בהודו. ב-1922 הצטרף למשטרה ההודית האימפריאלית ושירת בבורמה כמפקח באזורים כפריים (על כך כתב בספרו השני ימי בורמה, 1934). ב-1927 נסע לאנגלייה לחופשה והחליט לא לחזור עוד לבורמה, התפטר ואימץ עמדה אנטי־קולוניאלית. הוא בחר בחיי עוני ונדודים בין המעמדות הנמוכים ביותר באנגלייה ובצרפת, ועל כך כתב בספרו הראשון, שיצא לאור ב-1933, דפוק וזרוק בפריז ובלונדון (תרגום סמדר מילוא, זמורה ביתן 2010).  ב-1937 פעל בברצלונה נגד המפלגה הקומוניסטית שניסתה בתמיכת ברית המועצות לדכא את כל הזרמים הרפובליקניים האחרים, ומחשש לחייו נאלץ אחר כך לעזוב את ספרד (על כך כתב ב-1938 במחווה לקטלוניה, תרגום יוסי מילוא, עם עובד 2012). במלחמת העולם השנייה לא אפשרה לו בריאותו להתגייס לשירות צבאי, והוא עבד בבי־בי־סי, ואחר כך כעורך העיתון הסוציאליסטי טריביון. ב-1945 פרסם את האלגוריה הפוליטית החריפה על הסטליניזם חוות החיות (תרגום אברהם יבין, עם עובד 2001, מהדורה חדשה 2019), וזו הקנתה לו פרסום עולמי. ב-1949 ראה אור הספר ווידויים של מבקר ספרות.

סקירות וביקורות

ספרים טובים-גרועים הקובץ החדש של ג'ורג' אורוול מקבץ כמה מן המסות המעניינות והמפורסמות שלו, אבל לא מצליח להביא את פסגותיו. מה גם שהוא סובל מבעיות תרגום

ג'ורג' אורוול ׀ צילום: ‭ BBC ‬

שם הקובץ מחייב. אתוודה, לפיכך, שאנו, מבקרי הספרות, להוטים אחר ספרים מסוגו, הכתובים בז'אנר נחשק בחוגי המקצוע: הקצר. חמש מסות קצרות קובצו כאן. אורוול היה מסאי דגול ורבים סבורים שהוא גדול כמסאי מאשר כסופר. כאן אין מפסגותיו המסאיות, אבל כמה מהחמש מעניינות וכמה מאוד מפורסמות. 'זיכרונות מחנות ספרים' מ-‭1936‬ היא מסה משובבת נפש הכתובה באורח אופייני לאורוול: תיאור החיים, וחיי העבודה בפרט, כהווייתם, לעיתים מתוך התנסות אישית. "פעם עבדתי בחנות ספרים יד שנייה - בקלות אפשר לתארה, אם אינך עובד באחת כזו, כסוג של גן עדן שבו ג'נטלמן קשיש מקסים מפשפש לנצח בין דפי ספר בעלי כריכות עור עגל". אורוול משעשע בתארו את הטיפוסים התימהוניים הפוקדים את חנויות הספרים ויש לו כמה אבחנות מעניינות על צריכת הספרים באנגליה (חנות הספרים כללה גם ספריית השאלה), הבחנות שלא נס לחן: "ועוד משהו - המו"לים שוקדים על זה [התרגום כאן מטעה. וראו להלן. הביטוי במקור הוא ‭ ,get into a stew about it ‬ כלומר, חרדים או מודאגים מכך או משהו בסגנון] מדי שנה או שנתיים - חוסר הפופולריות של סיפורים קצרים [‭...‬] אם תשאל אותם [את פוקדי הספרייה] לסיבה, לעיתים הם יסבירו שמייגע מדי להתרגל לסט חדש של דמויות בכל סיפור".

אך אורוול סבור שהסיבה האמיתית היא ש"מרבית הסיפורים הקצרים המודרניים, אנגליים או אמריקאיים, לגמרי חסרי חיים וערך לעומת רוב הרומנים". המסה השנייה, 'ספרים טובים-גרועים' מ-‭,1945‬ מכילה הבחנה רבת-ערך בדבר שני סוגים של ספרים שאינם מצטיינים באיכות ספרותית גבוהה, אבל נקראים בעניין. הסוג הראשון הוא ספרי בידור מוצלחים, כמו סיפורי שרלוק הולמס, שמאפילים על ספרים חשובים לכאורה אך משעממים. הסוג השני מעניין יותר. אלה סופרים שאינם בדרניים בטיבם, אבל יש בהם משהו גס, חסר חוש מידה, לא אנין. אלה ספרים ש"משיגים מידה מסוימת של כנות משום שאינם מרוסנים על ידי טעם טוב". הדוגמה הבולטת שנותן אורוול לסוג ספרים זה הוא 'אוהל הדוד תום'. אורוול גוזר מכך הכללה מעוררת מחשבה: "מכאן נובע שעידון אינטלקטואלי עלול להיות חיסרון למספרי סיפורים". השנינה של מרטין איימיס, שנשאל פעם מה צריך לדעתו כדי להיות סופר וענה ש"כדאי לא להיות יותר מדי אינטליגנטי, איכשהו זה הורס", מקורה, לדעתי, במסה המעניינת הזו. "אני משער שעל פי כל קריטריון אפשרי יימצא שקרלייל אינטליגנטי יותר מטרולופ. על אף זאת, את טרולופ ימשיכו לקרוא ואת קרלייל לא: עם כל חוכמתו הוא חסר את השנינות לכתוב באנגלית פשוטה וישירה". המסה השלישית, 'ספרים לעומת סיגריות' (‭,(1946‬ משעשעת וטרחנית. אורוול, לעיתים, נוטה להדגיש את האנטי-רומנטיות המפוכחת שלו, איזו גבריות מחוספסת, "תכלסית". ראוותנות זו קיימת פה כשאורוול מפשיל שרוולים על מנת להוכיח שבניגוד לאמירה נדושה, צריכת ספרים היא פעילות פנאי זולה מצריכת סיגריות. המסה (מ-‭1945‬) שנתנה לקובץ את שמו המבטיח דלילה ומאכזבת. אורוול כותב על מבקרי ספרים מקצועיים שנאלצים הרבה פעמים לכתוב על ספרים שאין להם יחס אישי אליהם. הוא גם מלין על דלות אוצר המילים הביקורתי שלפיו 'המלך ליר' "טוב" כמו מותחן עכשווי. על אף שאורוול הוא מבקר ספרות דגול (ראו מסת הביקורת המופתית 'בבטן הלווייתן', בקובץ מסותיו המתורגם ומוער למופת, 'מתחת לאף שלך'), המסה הזו מבטאת עמדה של מישהו שלא אוהב את התחום ואולי אף לא מבין אותו עד תום. תפקידם של המבקרים אינו מתמצה באמירה שהספר הוא "טוב" או "רע", אלא גם בפריסה של מחשבות מעניינות שנובעות מהספרים שקראו ונוגעות להם. והרבה פעמים הסיבה שספר לא דיבר אלינו יכולה להיות מעניינת ביותר.

יש שגיאות תרגום גם בארבע המסות הראשונות. אבל ב'סופרים ולווייתן' (‭,(1948‬ המסה האחרונה, הן פוגמות אנוּשות בקריאה. "אולם כאן איני מודאג משום תנועה מאורגנת ומודעת כמו הקומוניזם, אלא רק מהשפעתה על אנשים עם רצון טוב, על הוגים פוליטיים ועל הצורך לאמץ עמדות פוליטיות" (עמ' ‭ .(48‬ צריך לתרגם בקירוב: "אלא רק מהשפעתם של הגות פוליטית והצורך לאמץ עמדות פוליטית על אנשים עם רצון טוב" (‭but" ‬ ‭ merely with the effect, on people of goodwill, of political thinking and the .(".need to take sides politically‬ "תגובה לא ספרותית היא 'הספר הזה נמצא בידי ולכן עליי לגלות את סגולותיו'" (עמ' ‭ .(49‬ צריך לתרגם: "תגובה לא ספרותית היא 'הספר הזה בעד הצד שלי ולכן וכו'" (‭This book is on" ‬.("my side‬ "לעומת הסופרים הוויקטוריאניים, אין לנו את היתרון של חיים בקרב אידיאולוגיות פוליטיות מובחנות" (עמ' ‭ .(50‬צריך לתרגם: "לעומת הסופרים הוויקטוריאניים, יש לנו את החיסרון של וכו'" (‭we have the disadvantage of" .("living among clear-cut political ideologies‬ "ספק רב אם האורתודוקסיה של ה'שמאל' של היום עדיפה מהאורתודוקסיה האדוקה הקונסרבטיבית הסנובית". צריך לתרגם: "אין הרבה ספק שהאורתודוקסיה של ה'שמאל' היום עדיפה וכו' "
("Nor is there much doubt that the present-day 'left' orthodoxy is better than")‭.

אריק גלסנר
צילום: BBC

פורסם במדור הספרות של "7 לילות"

אריק גלסנר ידיעות אחרונות 10/03/2023 לקריאת הסקירה המלאה >
וולטר וג'ורג' אורוול מגינים על חופש המחשבה צבי טריגר הארץ 04/05/2023 לקריאת הסקירה המלאה >

עוד על הספר

  • שם במקור: Confessions of a Book Reviewer
  • תרגום: סמדר גונן
  • הוצאה: נהר ספרים
  • תאריך הוצאה: ינואר 2023
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 78 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 18 דק'

מה חשבו הקוראים?

*אחרי הרכישה תוכלו גם אתם לכתוב ביקורת
5 דירוגים
3 דירוגים
1 דירוגים
0 דירוגים
0 דירוגים
1 דירוגים
23/4/2025

הספר מעולה כיאה לסופר. הפרק של אחרית דבר, ניתנו דוגמאות מצד אחד בלבד ואיך לא? דוגמא פוליטית. בדיוק להיפך ממה שהסופר הרבה לכתוב עליו.

13/4/2024

המסות נכתבו במאה הקודמת אבל האבחנות הספרותיות שהן מעלות רעננות ומעניינות.

11/4/2023

אורוול שמת בגיל 47 והשאיר אחריו לפחות שתי יצירות שיחיו לנצח, חכם ושנון ומצחיק, גאון שמצליח להסביר במילים את המורכבות הכמעט בלתי אפשרית של היחסים בין הסופר, הקורא, המבקר והספרות. כל ארבע המסות שבספרון דנות כל אחת בדרכה בסוגייה אחרת אבל כולן יחד יוצרות תמונה צלולה על מה זאת תרבות ועל הקהל שצורך אותה. זה אחד הספרים שיוצאים מהם משכילים יותר וחושבים יותר.

21/2/2023

שווה קריאה ולו בשביל אחרית הדבר מאת המתרגמת.

12/5/2024

קצר ולא לענין. האחרית דבר בספר שייכת לעולם שלפני 7/10 , מבעית לראות את חוסר הראות והטפשות של בעלי דעה הזו

סקירות וביקורות

ספרים טובים-גרועים הקובץ החדש של ג'ורג' אורוול מקבץ כמה מן המסות המעניינות והמפורסמות שלו, אבל לא מצליח להביא את פסגותיו. מה גם שהוא סובל מבעיות תרגום

ג'ורג' אורוול ׀ צילום: ‭ BBC ‬

שם הקובץ מחייב. אתוודה, לפיכך, שאנו, מבקרי הספרות, להוטים אחר ספרים מסוגו, הכתובים בז'אנר נחשק בחוגי המקצוע: הקצר. חמש מסות קצרות קובצו כאן. אורוול היה מסאי דגול ורבים סבורים שהוא גדול כמסאי מאשר כסופר. כאן אין מפסגותיו המסאיות, אבל כמה מהחמש מעניינות וכמה מאוד מפורסמות. 'זיכרונות מחנות ספרים' מ-‭1936‬ היא מסה משובבת נפש הכתובה באורח אופייני לאורוול: תיאור החיים, וחיי העבודה בפרט, כהווייתם, לעיתים מתוך התנסות אישית. "פעם עבדתי בחנות ספרים יד שנייה - בקלות אפשר לתארה, אם אינך עובד באחת כזו, כסוג של גן עדן שבו ג'נטלמן קשיש מקסים מפשפש לנצח בין דפי ספר בעלי כריכות עור עגל". אורוול משעשע בתארו את הטיפוסים התימהוניים הפוקדים את חנויות הספרים ויש לו כמה אבחנות מעניינות על צריכת הספרים באנגליה (חנות הספרים כללה גם ספריית השאלה), הבחנות שלא נס לחן: "ועוד משהו - המו"לים שוקדים על זה [התרגום כאן מטעה. וראו להלן. הביטוי במקור הוא ‭ ,get into a stew about it ‬ כלומר, חרדים או מודאגים מכך או משהו בסגנון] מדי שנה או שנתיים - חוסר הפופולריות של סיפורים קצרים [‭...‬] אם תשאל אותם [את פוקדי הספרייה] לסיבה, לעיתים הם יסבירו שמייגע מדי להתרגל לסט חדש של דמויות בכל סיפור".

אך אורוול סבור שהסיבה האמיתית היא ש"מרבית הסיפורים הקצרים המודרניים, אנגליים או אמריקאיים, לגמרי חסרי חיים וערך לעומת רוב הרומנים". המסה השנייה, 'ספרים טובים-גרועים' מ-‭,1945‬ מכילה הבחנה רבת-ערך בדבר שני סוגים של ספרים שאינם מצטיינים באיכות ספרותית גבוהה, אבל נקראים בעניין. הסוג הראשון הוא ספרי בידור מוצלחים, כמו סיפורי שרלוק הולמס, שמאפילים על ספרים חשובים לכאורה אך משעממים. הסוג השני מעניין יותר. אלה סופרים שאינם בדרניים בטיבם, אבל יש בהם משהו גס, חסר חוש מידה, לא אנין. אלה ספרים ש"משיגים מידה מסוימת של כנות משום שאינם מרוסנים על ידי טעם טוב". הדוגמה הבולטת שנותן אורוול לסוג ספרים זה הוא 'אוהל הדוד תום'. אורוול גוזר מכך הכללה מעוררת מחשבה: "מכאן נובע שעידון אינטלקטואלי עלול להיות חיסרון למספרי סיפורים". השנינה של מרטין איימיס, שנשאל פעם מה צריך לדעתו כדי להיות סופר וענה ש"כדאי לא להיות יותר מדי אינטליגנטי, איכשהו זה הורס", מקורה, לדעתי, במסה המעניינת הזו. "אני משער שעל פי כל קריטריון אפשרי יימצא שקרלייל אינטליגנטי יותר מטרולופ. על אף זאת, את טרולופ ימשיכו לקרוא ואת קרלייל לא: עם כל חוכמתו הוא חסר את השנינות לכתוב באנגלית פשוטה וישירה". המסה השלישית, 'ספרים לעומת סיגריות' (‭,(1946‬ משעשעת וטרחנית. אורוול, לעיתים, נוטה להדגיש את האנטי-רומנטיות המפוכחת שלו, איזו גבריות מחוספסת, "תכלסית". ראוותנות זו קיימת פה כשאורוול מפשיל שרוולים על מנת להוכיח שבניגוד לאמירה נדושה, צריכת ספרים היא פעילות פנאי זולה מצריכת סיגריות. המסה (מ-‭1945‬) שנתנה לקובץ את שמו המבטיח דלילה ומאכזבת. אורוול כותב על מבקרי ספרים מקצועיים שנאלצים הרבה פעמים לכתוב על ספרים שאין להם יחס אישי אליהם. הוא גם מלין על דלות אוצר המילים הביקורתי שלפיו 'המלך ליר' "טוב" כמו מותחן עכשווי. על אף שאורוול הוא מבקר ספרות דגול (ראו מסת הביקורת המופתית 'בבטן הלווייתן', בקובץ מסותיו המתורגם ומוער למופת, 'מתחת לאף שלך'), המסה הזו מבטאת עמדה של מישהו שלא אוהב את התחום ואולי אף לא מבין אותו עד תום. תפקידם של המבקרים אינו מתמצה באמירה שהספר הוא "טוב" או "רע", אלא גם בפריסה של מחשבות מעניינות שנובעות מהספרים שקראו ונוגעות להם. והרבה פעמים הסיבה שספר לא דיבר אלינו יכולה להיות מעניינת ביותר.

יש שגיאות תרגום גם בארבע המסות הראשונות. אבל ב'סופרים ולווייתן' (‭,(1948‬ המסה האחרונה, הן פוגמות אנוּשות בקריאה. "אולם כאן איני מודאג משום תנועה מאורגנת ומודעת כמו הקומוניזם, אלא רק מהשפעתה על אנשים עם רצון טוב, על הוגים פוליטיים ועל הצורך לאמץ עמדות פוליטיות" (עמ' ‭ .(48‬ צריך לתרגם בקירוב: "אלא רק מהשפעתם של הגות פוליטית והצורך לאמץ עמדות פוליטית על אנשים עם רצון טוב" (‭but" ‬ ‭ merely with the effect, on people of goodwill, of political thinking and the .(".need to take sides politically‬ "תגובה לא ספרותית היא 'הספר הזה נמצא בידי ולכן עליי לגלות את סגולותיו'" (עמ' ‭ .(49‬ צריך לתרגם: "תגובה לא ספרותית היא 'הספר הזה בעד הצד שלי ולכן וכו'" (‭This book is on" ‬.("my side‬ "לעומת הסופרים הוויקטוריאניים, אין לנו את היתרון של חיים בקרב אידיאולוגיות פוליטיות מובחנות" (עמ' ‭ .(50‬צריך לתרגם: "לעומת הסופרים הוויקטוריאניים, יש לנו את החיסרון של וכו'" (‭we have the disadvantage of" .("living among clear-cut political ideologies‬ "ספק רב אם האורתודוקסיה של ה'שמאל' של היום עדיפה מהאורתודוקסיה האדוקה הקונסרבטיבית הסנובית". צריך לתרגם: "אין הרבה ספק שהאורתודוקסיה של ה'שמאל' היום עדיפה וכו' "
("Nor is there much doubt that the present-day 'left' orthodoxy is better than")‭.

אריק גלסנר
צילום: BBC

פורסם במדור הספרות של "7 לילות"

אריק גלסנר ידיעות אחרונות 10/03/2023 לקריאת הסקירה המלאה >
וולטר וג'ורג' אורוול מגינים על חופש המחשבה צבי טריגר הארץ 04/05/2023 לקריאת הסקירה המלאה >
וידויים של מבקר ספרות ג'ורג' אורוול

זיכרונות מחנות ספרים

פעם עבדתי בחנות ספרים יד שנייה — בקלות אפשר לתארה, אם אינך עובד באחת כזו, כסוג של גן עדן שבו ג'נטלמן קשיש מקסים מפשפש לנצח בין דפי ספרים בעלי כריכות עור עגל — מה שבעיקר הדהים אותי היה הנדירות של אנשי ספר אמיתיים. בחנות שלנו היה מאגר ספרים מעניין יחיד במינו, ובכל זאת אני בספק אם אפילו עשרה אחוזים מלקוחותינו ידעו להבחין בין ספר טוב לרע. הסנובים של המהדורה הראשונה היו שכיחים הרבה יותר מאשר אוהבי ספרות. כמו כן, סטודנטים אוריינטליים שמתמקחים על ספרי לימוד זולים היו גם הם שכיחים מאוד, ונשים עם נפש עמומה שמחפשות מתנות יום הולדת לאחייניהן היו שכיחות מכולם.

מרבית האנשים שבאו אלינו היו סוג של מטרד בכל מקום אחר, אולם בחנות הספרים זכו להזדמנויות חד־פעמיות. לדוגמה, הגברת הקשישה היקרה ש"רוצה ספר לנכה" (זו בקשה נפוצה מאוד), וגברת יקרה זקנה נוספת שקראה ספר כה יפה ב־1897 ותוהה אם תוכל למצוא עבורה עותק. למרבה הצער היא אינה זוכרת את שמו, או את שם הסופר ובמה הספר עסק, אך היא כן זוכרת שהייתה לו כריכה אדומה. מלבד אלו, ישנם שני סוגי טרחנים מוכרים היטב שפוקדים בקביעות כל חנות ספרים יד שנייה.

סוג אחד הוא איש כמוש המדיף ריח של קרומי לחם עבשים שמגיע בכל יום, לעיתים כמה פעמים ביום, ומנסה למכור לך ספרים חסרי ערך. הסוג השני הוא איש שמזמין כמות גדולה של ספרים שאין לו שמץ של כוונה לשלם עבורם. בחנותנו איננו מוכרים כלום באשראי, אולם אנו מניחים ספרים בצד, או מזמינים אותם אם נדרש עבור אנשים שבכוונתם לאסוף אותם מאוחר יותר. בקושי מחצית מאלו שהזמינו מאיתנו ספרים חוזרים לקחתם. בתחילה זה הביך אותי. מה גרם להם לפעול כך? הם נכנסים ומזמינים כמה ספרים יקרים ונדירים, מוודאים שוב ושוב שנשמור אותם עבורם, ואז נעלמים ולא שבים לעולם. רבים מהם, בבירור, היו ללא צל של ספק, פראנואידים. הם נהגו לדבר על עצמם באופן גרנדיוזי ולספר סיפורים שנונים כדי לספק הסבר מדוע יצאו מהבית ללא כסף — סיפורים שבמרבית המקרים, להערכתי, הם עצמם האמינו בהם. בעיר כלונדון תמיד משוטטים ברחובות לא מעט מטורפים לא רשמיים, ויש להם נטייה להשתקע בחנויות ספרים, משום שחנות ספרים היא אחד מהמקומות היחידים שאתה יכול לשהות בו זמן ממושך מבלי לבזבז כסף כלל. במשך הזמן אתה לומד לזהות אותם ממבט ראשון. כיוון שעל אף דיבורם הגבוה יש בהם משהו עבש וחסר תוחלת. תכופות, כשיש לנו סיג ושיח עם פראנואיד מובהק, נשים בצד את הספרים שביקש וברגע שהוא יצא נחזירם למדפים. איש מהם, ככל שידיעתי מגעת, לא ניסה מעולם לקחת ספרים מבלי לשלם עבורם; עצם הזמנתם הייתה מספקת דיה — זה נתן להם, אני מניח, את האשליה שהם בזבזו כסף ממשי.

כמו בכל חנויות ספרים יד שנייה יש לנו עיסוקים מגוונים נוספים. למשל, מכרנו מכונות כתיבה מיד שנייה, וגם בולים — אני מתכוון לבולים משומשים. אספני בולים הם מוזרים, שקטים, יצורים דמויי דג, מכל הגילים, אבל רק מהמין הזכרי; נשים, ככל הנראה, מתקשות לראות את הקסם המשונה של הדבקת פיסות נייר צבעוני באלבומים. מכרנו גם הורוסקופים ב־6 פֵּני שנערכו על ידי מישהו שטען שניבא את רעידת האדמה ביפן. הם היו במעטפות חתומות ואני מעולם לא פתחתי אותן, אבל אנשים שקנו אותן חזרו לעיתים קרובות וסיפרו לנו עד כמה ההורוסקופים שלהם היו 'אמיתיים' (ללא ספק כל הורוסקופ נדמה 'אמיתי' אם הוא מספר לך עד כמה אתה מושך עבור המין השני ושהמגרעת הגרועה ביותר שלך היא נדיבותך). עשינו עסקים טובים למדי בספרי ילדים, בעיקר מ'שאריות'. ספרי ילדים מודרניים הם משהו די נורא, בייחוד כשאתה רואה אותם בערמות. אישית, הייתי נותן לילד קודם כול עותק של פטרוניוס ארביטר[1] לפני "פיטר פן", אף שבארי[2] עצמו נראה מרומם ומזין יחסית לחקיינים המאוחרים שלו. בחג המולד בילינו בקדחתנות עשרה ימים מתישים במאבק בכרטיסי ברכה ולוחות שנה, שלמכור אותם היה עניין מייגע, אבל הם עסק טוב כל עוד העונה נמשכת. סקרנה אותי הציניות האכזרית המנצלת את הרגשות הנוצריים. הסוכנים של החברות המייצרות את כרטיסי חג המולד נהגו להגיע עם הקטלוגים שלהם כבר ביוני. פסוק מאחת הקבלות שלהם נלכד בזיכרוני. זה היה: 'שני תריסרים. הילד ישו עם ארנבות'.

אבל העסק הצדדי העיקרי היה ספריית השאלה — ספרייה של חמש או שש מאות כרכים, כולם סיפורת, בתמורה ל־'שני פֵּני ללא פיקדון'. כמה שגנבי ספרים אהבו את הספריות הללו! זה הפשע הכי קליל בעולם להשאיל ספר בחנות אחת בעבור שני פני, להוריד את התווית ולמכור אותו בחנות אחרת תמורת שילינג. עם זאת, מוכרי ספרים גילו שמשתלם שיגנבו מהם מספר מסוים של ספרים (אנחנו מאבדים כתריסר ספרים בחודש) יותר מאשר להפחיד לקוחות בדרישה לפיקדון.

החנות שלנו ניצבת בדיוק בחזית בין המפסטד ורובע קמדן, ופוקדים אותה מגוון רב של אנשים מכל סוג, מברוניות עד למבקרי כרטיסי אוטובוס. סביר שמנויי ספרייתנו מייצגים חתך נאה של ציבור הקוראים הלונדוניים. לכן, מן הראוי לציין שמכל הסופרים בספרייתנו מי ש'הלך' הכי טוב היו — פריסטלי? המינגווי? וולפול? וודהאוז?[3] לא. היו אלו הרומנים של אתל מ' דל, ווריק דיפינג[4] צמוד במקום שני, וג'פרי פרנול,[5] עליי לומר, במקום השלישי. את הרומנים של דל קראו כמובן נשים בלבד, נשים מכל הסוגים והגילים, ולא כפי שאפשר לצפות, רק בתולות זקנות עגומות ונשים שמנות של סוחרי טבק. לא שגברים אינם קוראים סיפורת, אלא שישנם ענפים שלמים של הבדיון שממנו הם נמנעים. באופן גס, מה שניתן לכנות רומנים ממוצעים — הרגילים, טובים ורעים, גולסוורתי לסוגיו, שהם הנורמה לסיפורת האנגלית — נדמה שקיימת רק עבור נשים. גברים קוראים רק את הרומנים שראויים לכבוד, או סיפורי בלשים. ואכן צריכתם של ספרי בלש היא נהדרת. אחד המנויים שלנו, ככל הידוע לי, קורא ארבעה או חמישה סיפורי בלש בכל שבוע במשך שנה, לצד אלו שהוא שואל מספרייה אחרת. מה שבעיקר מפתיע אותי, שהוא לעולם לא קורא אותו ספר פעמיים. כנראה כל מבול האשפה המפחיד הזה (הדפים שנקראים כל שנה, על פי חישוב שעשיתי, מכסים קרוב לשלושת רבעי הדונם) נאגרו לתמיד בזיכרונו. הוא לא שם ליבו לכותרות או לשמו של המחבר, אולם הוא יכול היה לומר, רק תוך העפת מבט בספר, אם 'הוא כבר היה בידיו'.

בספריית השאלה אתה רואה את טעמם האמיתי של האנשים, לא את העמדת הפנים שלהם, והדבר שמדהים אותך הוא שכל הסופרים האנגליים 'הקלאסיים' נשרו ואינם אהודים יותר. אין טעם לשים את דיקנס, תאקרי, ג'יין אוסטין, טרולופ וכדומה בספריית השאלה רגילה; איש לא לוקח אותם. רק למראה של רומנים מהמאה התשע עשרה אנשים אומרים, "או, זה מיושן!" ונרתעים מייד. על אף זאת, קל להפליא למכור את דיקנס, כפי שתמיד קל למכור את שקספיר. דיקנס הוא מבין הסופרים שאנשים 'תמיד מתכוונים לקרוא', וכמו התנ"ך, הוא נפוץ מאוד כיד שנייה. אנשים יודעים משמועה שביל סייקס היה פורץ ושלמר מיקובר[6] היה ראש קירח, בדיוק כפי שהם יודעים מפי שמועה שמשה התגלה בתיבת גומא וראה את 'הצד האפל' של האל. דבר נוסף ראוי לציון הוא חוסר הפופולריות הגוברת של ספרים אמריקניים. ועוד משהו — המו"לים שוקדים על זה מדי שנה או שנתיים — חוסר הפופולריות של סיפורים קצרים. סוג המשאיל שמבקש מהספרן לבחור ספר עבורו כמעט תמיד מתחיל באמירה "אני לא רוצה סיפורים קצרים", או "אני לא אוהד של סיפורים קצרים", כפי שלקוח גרמני שלנו נהג לומר. אם תשאל אותם לסיבה, לעיתים הם יסבירו שמייגע מדי להתרגל לסט חדש של דמויות בכל סיפור; הם אוהבים 'להיכנס' לרומן שאינו דורש מחשבות מרחיקות לכת אחרי הפרק הראשון. עם זאת, אני סבור שיש להאשים יותר את הסופרים מאשר את הקוראים. מרבית הסיפורים הקצרים המודרניים, אנגליים או אמריקניים, לגמרי חסרי חיים וערך לעומת רוב הרומנים. הסיפורים הקצרים שהם באמת סיפורים, פופולריים דיים, ראה ד' ה' לורנס, שסיפוריו פופולריים כמו הרומנים שלו.

האם ברצוני להיות בעל עסק למכירת ספרים de métierי?[7] באופן כללי — חרף נדיבותו של מעסיקי כלפי, וכמה ימים מאושרים שביליתי בחנות — התשובה היא לא.

בהינתן עמדה טובה וכמות הגונה של הון, כל אדם מחונך צריך להיות מסוגל להרוויח ביטחון מה בפרנסתו מחנות ספרים. אלא אם נכנסים לשוק הספרים 'הנדירים', זהו לא מסחר קשה ללמידה, ואתה מתחיל עם יתרון גדול אם אתה יודע משהו על תוכן הספרים (רוב מוכרי הספרים אינם יודעים. אתה יכול להסיק זאת מדפי המסחר שבהם הם מפרסמים את מרכולתם. אם אינך רואה מודעה ל"שקיעתה ונפילתה" של בוזוול[8] בוודאי תראה מודעה ל"הטחנה על הנהר פלוס" של ט' ס' אליוט[9]). כמו כן, זהו מסחר אנושי שאינו יכול להיות וולגרי מעבר לגבול מסוים. איגודי המסחר לא יכולים לסחוט את מוכרי הספרים העצמאיים הקטנים עד כדי הכחדתם, כפי שהם סוחטים את מוכר המכולת והחלבן. אך שעות העבודה ממושכות מאוד — עבדתי רק במשרה חלקית, אבל המעסיק שלי עבד שבעים שעות שבועיות, מלבד שליחויות קבועות מחוץ לשעות העבודה כדי לקנות ספרים — ואלו חיים לא בריאים. חנויות הספרים, ככלל, קרות להחריד בחורף, משום שאם חם מדי, החלונות מתערפלים, ומוכר ספרים חי על חלונותיו. וספרים פולטים אבק מזוהם יותר מכל סוג אחר של חפצים שהומצאו, וחלקו העליון של הספר הוא מקום שבו כל קסת דיו מעדיפה למות.

אולם הסיבה האמיתית מדוע איני רוצה לקחת חלק בסחר הספרים בחיי היא שתוך כדי כך איבדתי את אהבתי לספרים. על מוכר ספרים לספר שקרים על אודותם; וגרוע מכך, הוא חייב לאבקם ולהזיזם הלוך ושוב כל הזמן. היה זמן שבאמת אהבתי ספרים — אהבתי את מראם וריחם ומגעם, אני מתכוון, לפחות אם היו בני חמישים ומעלה. שום דבר לא שימח אותי כמו קניית כמות ניכרת שלהם תמורת שילינג במכירה פומבית בכפר. יש ניחוח מיוחד לספרים חבוטים ובלתי צפויים שאתה מוצא בסוג כזה של אוספים: משוררים מינוריים מהמאה השמונה עשרה, לקסיקונים גאוגרפיים מיושנים, כרכים אחדים של רומנים נשכחים, מגזינים לגברות משנות השישים מאוגדים יחד. לקריאה אקראית — בשעת הרחצה באמבטיה, למשל, או בשעת לילה כשאתה עייף מכדי ללכת למיטה, או ברבע שעה מיותמת לפני ארוחת הצהריים — שלא לדבר על גיליונות מיושנים של גירלס און פייפר.[10] מייד כשהחילותי לעבוד בחנות הספרים חדלתי לקנות ספרים. רק מלראותם בהמוניהם, חמשת אלפים או עשרת אלפים בו־זמנית, הספרים שִעממו ואפילו החליאו אותי. כיום אני אומנם קונה מדי פעם, אבל רק אם זה ספר שאני רוצה לקרוא ולא יכול לשאול, ואני אף פעם לא קונה זבל. הריח המתוק של נייר מתכלה כבר לא מושך אותי. הוא מזכיר לי יותר מדי לקוחות פרנואידיים וקסתות דיו מתות.

(1936)

[1] סטיריקן רומאי, כתב את הרומן "סטיריקון" במאה הראשונה לספירה. [כל ההערות הן של המתרגמת].
[2] James Matthew Barrie (1864–1928). 
[3] בהתאמה, כולם סופרים ידועים: Priestley (1733-1804); Hemingway (1899-1961); Walpole (1717-1797); Wodehouse (1881-1975).
[4] Ethel M. Dell (1881-1939); Warwick Deeping (1877-1950). 
[5] Jeffery Farnol (1878-1952).
[6] דמויות בדיוניות של דיקנס מ"אוליבר טוויסט" ומ"דיוויד קופרפילד".
[7] במקור בצרפתית, באופן מקצועי.
[8] "של הקיסרות הרומית", ספר מאת Edward Gibbon (1737–1794), ולא מאת James Boswell (1740–1795). [חזרה]
[9] ספר של ג'ורג' אליוט ולא של ט' ס' אליוט.
[10] שבועון לנערות ולנשים צעירות שהופיע מ־1880 ועד 1956.