פרנץ קפקא

צילום:Frans Wagenbach

פרנץ קפקא

פרנץ קפקא (Franz Kafka, שם יהודי: אנשיל [אשר]; ‏3 ביולי 1883 – 3 ביוני 1924) היה סופר יהודי יליד פראג שכתב בשפה הגרמנית ונחשב לאחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים. בין כתביו הבולטים: הרומנים "המשפט" ו"הטירה", הנובלה "הגלגול" ואחרים.

כיום, בכמה שפות, נכנס לשימוש הביטוי "קפקאי" המתאר מצב של עמידה אל מול מערכת ביורוקרטית אטומה ובלתי ניתנת להבנה.
רובן הגדול של יצירותיו הספרותיות של קפקא, ובכלל זאת כל הרומנים הארוכים והידועים שלו, לא פורסמו בימי חייו אלא רק לאחר מותו. חברו הטוב, מקס ברוד, פרסם את יצירותיו על אף בקשה מפורשת של קפקא להשמיד את היצירות לאחר מותו‏. ברוד הצדיק את עצמו הן בכך שקפקא ידע שהוא לא יבצע את הצוואה, ואם הפקיד אותו עליה, משמע שהשלים עם פרסום כתביו. ההצדקה השנייה, שברוד הודה שדי בה לשעצמה מבחינתו, הייתה ערכו הספרותי הרב של העזבון. בין כתבי קפקא, שפורסמו לאחר מותו, נכללים הרומנים "המשפט", "הטירה", ו"הנעדר", שכתיבתם לא נשלמה. בצוואתו הוריש מקס ברוד את כל רכושו, ובכלל זאת את כתבי קפקא שהיו ברשותו, למזכירתו אילזה הופה, אך הוסיף לצוואתו גם הוראה, שלאחר מותו יועברו הכתבים לספריה של האוניברסיטה העברית בירושלים, לספריה בתל אביב או לספריה ציבורית אחרת. לאחר מותה של הופה התפתח קרב ירושה על הכתבים, בין בנותיה של הופה לספרייה הלאומית‏. ‏‏ב- 12/10/2012 קבע בית המשפט לענייני משפחה בישראל כי כתביו של קפקא יועברו לספרייה הלאומית.
יצירותיו זכו במשך השנים, וזוכות עד היום, להתייחסות רבה במחקר האקדמי וגם מחוצה לו.

גזר הדין וסיפורים אחרים

פרנץ קפקא
(דירוג אחד)
עם עובדמרץ 2025פרוזה תרגום164 עמ' מודפסים
דיגיטלי25
מודפס59.2
קולי25
גזר הדין וסיפורים אחרים
ספר דיגיטלי
25
ספר מודפס
59.2 מחיר מוטבע על הספר 74
ספר קולי
25

תירגמה מגרמנית והוסיפה אחרית־דבר: אילנה המרמן

מבחר מסיפוריו של אחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים, שיצירותיו מבטאות את אי־הוודאות הקיומית של האדם בעת־החדשה בעוצמה ובדייקנות שלא פגו עד היום. המבחר, כולו בתרגום חדש, כולל חטיבה מוקדמת מיצירתו של קפקא, "התבוננות", את הסיפור הידוע – מגולות הכותרת של יצירות קפקא – "גזר־הדין", וחטיבה מאוחרת יותר ביצירתו, "רופא כפרי". אלה הם סיפורים שככל שמוסיפים וחוזרים לקרוא בהם, מגלים בהם עוד ועוד פנים ודקויות.

ספר דיגיטלי
25
ספר מודפס
59.2 מחיר מוטבע על הספר 74
ספר קולי
25

תירגמה מגרמנית והוסיפה אחרית־דבר: אילנה המרמן

מבחר מסיפוריו של אחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים, שיצירותיו מבטאות את אי־הוודאות הקיומית של האדם בעת־החדשה בעוצמה ובדייקנות שלא פגו עד היום. המבחר, כולו בתרגום חדש, כולל חטיבה מוקדמת מיצירתו של קפקא, "התבוננות", את הסיפור הידוע – מגולות הכותרת של יצירות קפקא – "גזר־הדין", וחטיבה מאוחרת יותר ביצירתו, "רופא כפרי". אלה הם סיפורים שככל שמוסיפים וחוזרים לקרוא בהם, מגלים בהם עוד ועוד פנים ודקויות.

(23 דירוגים)
עם עובדמאי 2024פרוזה תרגום246 עמ' מודפסים
דיגיטלי37
מודפס75.2
קולי2737
המשפט
ספר דיגיטלי
37
ספר מודפס
75.2 מחיר מוטבע על הספר 94
ספר קולי
2737מקורי

"מישהו העליל כנראה איזו עלילה על יוזף ק', שכן אף על פי שלא עשה שום דבר רע, בוקר אחד עצרו אותו." כך נפתח הרומן, וכך נפתח סיפורה של שנה מוזרה אחת בחייו של אותו יוזף ק', שביום מעצרו מלאו לו שלושים. הוא נעצר ומואשם, אבל אינו יודע במה, ובו ביום גם רשאי להמשיך בחייו הרגילים – חיים מסודרים של איש עירוני צעיר, בעל קריירה מצליחה של פקיד בכיר בבנק, שגר בפנסיון נוח, יוצא בערבים לבלות עם ידידים ויש לו מאהבת שהוא פוקד פעם בשבוע. אלא שלרוע מזלו השגרה הזאת משתבשת והולכת ומתחלפת בסיוט. ק', שמחליט תחילה להתעלם מהאירוע הזה ואף ללגלג עליו, מגלה בהדרגה, ספק מתוך בחירה ספק מתוך כפייה פנימית או חיצונית, שהוא לכוד בתוך מבוך איום שאין ממנו מוצא.

המשפט, הרומן האחרון שכתב פרנץ קפקא, אף על פי שהסופר לא הצליח להשלים אותו, הוא יצירת מופת מהגדולות והנקראות שנכתבו במאה העשרים. גדולתו עומדת לו עד היום בזכות חיוניותו של הסיפור שעודנו מסקרן, מרתק, משעשע ומפחיד בין שמחפשים בו משמעות סמלית – כפי שעשו רוב פרשניו – ובין שקוראים אותו כסיפור ריאליסטי של איש רגיל
אחד ושמו יוזף ק'.

*

התרגום של אילנה המרמן, שגם הוסיפה אחרית דבר, הוא תרגום ראשון לעברית שנעשה על פי המהדורה הביקורתית
המחקרית, המבוססת על כתב היד המקורי.

ספר דיגיטלי
37
ספר מודפס
75.2 מחיר מוטבע על הספר 94
ספר קולי
2737מקורי

"מישהו העליל כנראה איזו עלילה על יוזף ק', שכן אף על פי שלא עשה שום דבר רע, בוקר אחד עצרו אותו." כך נפתח הרומן, וכך נפתח סיפורה של שנה מוזרה אחת בחייו של אותו יוזף ק', שביום מעצרו מלאו לו שלושים. הוא נעצר ומואשם, אבל אינו יודע במה, ובו ביום גם רשאי להמשיך בחייו הרגילים – חיים מסודרים של איש עירוני צעיר, בעל קריירה מצליחה של פקיד בכיר בבנק, שגר בפנסיון נוח, יוצא בערבים לבלות עם ידידים ויש לו מאהבת שהוא פוקד פעם בשבוע. אלא שלרוע מזלו השגרה הזאת משתבשת והולכת ומתחלפת בסיוט. ק', שמחליט תחילה להתעלם מהאירוע הזה ואף ללגלג עליו, מגלה בהדרגה, ספק מתוך בחירה ספק מתוך כפייה פנימית או חיצונית, שהוא לכוד בתוך מבוך איום שאין ממנו מוצא.

המשפט, הרומן האחרון שכתב פרנץ קפקא, אף על פי שהסופר לא הצליח להשלים אותו, הוא יצירת מופת מהגדולות והנקראות שנכתבו במאה העשרים. גדולתו עומדת לו עד היום בזכות חיוניותו של הסיפור שעודנו מסקרן, מרתק, משעשע ומפחיד בין שמחפשים בו משמעות סמלית – כפי שעשו רוב פרשניו – ובין שקוראים אותו כסיפור ריאליסטי של איש רגיל
אחד ושמו יוזף ק'.

*

התרגום של אילנה המרמן, שגם הוסיפה אחרית דבר, הוא תרגום ראשון לעברית שנעשה על פי המהדורה הביקורתית
המחקרית, המבוססת על כתב היד המקורי.

(21 דירוגים)
דיגיטלי3244
הטירה
ספר דיגיטלי
3244מקורי

“לֵך, לֵך לךָ, מי יודע מה צפוי לך שם, הרי הכול פה שופע הזדמנויות. אמנם חלקן גדולות, אפשר לומר, מכדי שאפשר יהיה לנצלן; יש דברים שֶמה שמכשיל אותם הוא רק הם עצמם.“

הרומן “הטירה״, מאת פרנץ קפקא, מגולל את סיפורו של ק׳, אשר מגיע אל כפר השוכן בתחומה של טירה כדי לשמש בו כמודד קרקעות. שוב ושוב מנסה ק׳ להבקיע לו דרך אל הטירה ולקבל אישור והכרה במעמדו, אולם לשווא: אף שהשתדלויותיו ומאמציו גוברים, לא עולה בידו להשיג את מבוקשו, וככל שנפרשים תיאורי ניסיונותיו – כך מתרקמת תמונת עולמו הזר והבלתי מובן של הרומן, תמונה המושתתת, עם זאת, על היגיון חמור מאין כמותו.

“הטירה״, הרומן האחרון של קפקא, מגדולי הסופרים במאה העשרים, מוגש לקורא העברי בתרגום חדש ועדכני. זהו תרגומה האחרון של כלת פרס ישראל, נילי מירסקי (2018-1943). מירסקי הלכה לעולמה במהלך מלאכת התרגום של ספר זה, והמתרגם רן הכהן תירגם את שני הפרקים האחרונים ובכך השלים את התרגום.

ספר דיגיטלי
3244מקורי

“לֵך, לֵך לךָ, מי יודע מה צפוי לך שם, הרי הכול פה שופע הזדמנויות. אמנם חלקן גדולות, אפשר לומר, מכדי שאפשר יהיה לנצלן; יש דברים שֶמה שמכשיל אותם הוא רק הם עצמם.“

הרומן “הטירה״, מאת פרנץ קפקא, מגולל את סיפורו של ק׳, אשר מגיע אל כפר השוכן בתחומה של טירה כדי לשמש בו כמודד קרקעות. שוב ושוב מנסה ק׳ להבקיע לו דרך אל הטירה ולקבל אישור והכרה במעמדו, אולם לשווא: אף שהשתדלויותיו ומאמציו גוברים, לא עולה בידו להשיג את מבוקשו, וככל שנפרשים תיאורי ניסיונותיו – כך מתרקמת תמונת עולמו הזר והבלתי מובן של הרומן, תמונה המושתתת, עם זאת, על היגיון חמור מאין כמותו.

“הטירה״, הרומן האחרון של קפקא, מגדולי הסופרים במאה העשרים, מוגש לקורא העברי בתרגום חדש ועדכני. זהו תרגומה האחרון של כלת פרס ישראל, נילי מירסקי (2018-1943). מירסקי הלכה לעולמה במהלך מלאכת התרגום של ספר זה, והמתרגם רן הכהן תירגם את שני הפרקים האחרונים ובכך השלים את התרגום.

(2 דירוגים)
עם עובדדצמבר 2014פרוזה תרגום368 עמ' מודפסים
מודפס78.4
רופא כפרי
ספר מודפס
78.4 מחיר מוטבע על הספר 98
משלוח תוך 48 שעות
מהדורה זו של כתביו הקטנים של פרנץ קפקא רואה אור לרגל יובל המאה לפרסומה הראשון של הנובלה 'הגלגול' באוקטובר 1915 בכתב העת Die weissen Blätter (הדפים הלבנים), ומיד אחר כך, בדצמבר של אותה שנה, בספרון נפרד.
 
ספר זה מכיל את תרגום המופת של אילנה המרמן, עם אחרית דבר פרי עטה, לכל הסיפורים וקטעי הפרוזה שפרסם קפקא בימי חייו.
מלבד 'הגלגול' מכונסים כאן שני קובצי הסיפורים והפרוזה הקצרה התבוננות ורופא כפרי במלואם, וכן סיפורי המופת 'במושבת העונשין', 'אמן הצום' ו'יוזפינה או עַם העכברים'.
 
מיטב יצירתו של אחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים, אשר ביטא את אי-הוודאות הקיומית של האדם בעת החדשה באינטימיות, בדייקנות ובעוצמה שלא פגו עד היום.
משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
78.4 מחיר מוטבע על הספר 98
מהדורה זו של כתביו הקטנים של פרנץ קפקא רואה אור לרגל יובל המאה לפרסומה הראשון של הנובלה 'הגלגול' באוקטובר 1915 בכתב העת Die weissen Blätter (הדפים הלבנים), ומיד אחר כך, בדצמבר של אותה שנה, בספרון נפרד.
 
ספר זה מכיל את תרגום המופת של אילנה המרמן, עם אחרית דבר פרי עטה, לכל הסיפורים וקטעי הפרוזה שפרסם קפקא בימי חייו.
מלבד 'הגלגול' מכונסים כאן שני קובצי הסיפורים והפרוזה הקצרה התבוננות ורופא כפרי במלואם, וכן סיפורי המופת 'במושבת העונשין', 'אמן הצום' ו'יוזפינה או עַם העכברים'.
 
מיטב יצירתו של אחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים, אשר ביטא את אי-הוודאות הקיומית של האדם בעת החדשה באינטימיות, בדייקנות ובעוצמה שלא פגו עד היום.
כרמלספטמבר 2014עיון294 עמ' מודפסים
דיגיטלי48
קולי44
מכתבים אל מילנה
ספר דיגיטלי
48
ספר קולי
44

בשנות חייו האחרונות, כשכבר היה חולה בשחפת, התכתב קפקא עם אישה צ'כית צעירה, מילנה יסנסקה, שתרגמה את יצירותיו הראשונות מגרמנית לצ'כית. ההתכתבות המנומסת בתחילתה היתה לחליפת מכתבים סוערת בין השניים, רומן אהבה במכתבים בין איש ואישה שכמעט אינם נפגשים זה עם זה והם כמהים למשהו שנבצר מהם להשיגו: אהבה, אושר, ואולי פשוט קרבה והבנה וחום אנושי. מן ההתכתבות הזו נשמרו רק מכתביו של קפקא, מכתבים פרטיים ואף אינטימיים מאוד, שלא נועדו לפרסום, כמובן – כמוהם כרוב הדברים שכתב קפקא, וציווה להשמידם אחרי מותו.
בקשתו לא נענתה, כידוע, ולא רק היצירות הספרותיות כי אם גם המכתבים והיומנים שכתב ראו אור בהדרגה. ביניהם המכתבים האלה אל מילנה, שמחזיקים, אולי אף יותר ממכתביו  האחרים, פיסות וקרעים מכל אישיותו ועולמו, געגועיו וייסוריו וסיוטיו, ובייחוד את הרצון לחלוק אותם עם זולתו:
"מכתבַי הם אמת," הוא כתב למילנה, "או לפחות הם בדרך לָאמת, מה בכלל הייתי עושה לנוכח תשובותייך אילו היו מכתבַי שקר? התשובה קלה: הייתי משתגע. בזה שאני אומר בהם את האמת אין אפוא גדוּלה רבה, הלוא זה גם מעט כל כך, אני רק מנסה תמיד לחלוק משהו שאי אפשר לחלוק, להסביר משהו שאי אפשר להסביר, לספר על משהו שיש לי בעצמוֹת ושרק בעצמוֹת האלה אפשר לחוות אותו. "
 
התרגום החדש לעברית של המכתבים אל מילנה הוא תרגום ראשון של הנוסח השלם, על פי המהדורה הגרמנית המעודכנת והמתוארכת מחדש. המתרגם, יונתן ניראד, הקפיד על נאמנות לסגנון המיוחד להם - ישיר, אישי, נחפז ונסער.
 
התרגום מלווה באחרית דבר של גלילי שחר.
 
אילנה המרמן

ספר דיגיטלי
48
ספר קולי
44

בשנות חייו האחרונות, כשכבר היה חולה בשחפת, התכתב קפקא עם אישה צ'כית צעירה, מילנה יסנסקה, שתרגמה את יצירותיו הראשונות מגרמנית לצ'כית. ההתכתבות המנומסת בתחילתה היתה לחליפת מכתבים סוערת בין השניים, רומן אהבה במכתבים בין איש ואישה שכמעט אינם נפגשים זה עם זה והם כמהים למשהו שנבצר מהם להשיגו: אהבה, אושר, ואולי פשוט קרבה והבנה וחום אנושי. מן ההתכתבות הזו נשמרו רק מכתביו של קפקא, מכתבים פרטיים ואף אינטימיים מאוד, שלא נועדו לפרסום, כמובן – כמוהם כרוב הדברים שכתב קפקא, וציווה להשמידם אחרי מותו.
בקשתו לא נענתה, כידוע, ולא רק היצירות הספרותיות כי אם גם המכתבים והיומנים שכתב ראו אור בהדרגה. ביניהם המכתבים האלה אל מילנה, שמחזיקים, אולי אף יותר ממכתביו  האחרים, פיסות וקרעים מכל אישיותו ועולמו, געגועיו וייסוריו וסיוטיו, ובייחוד את הרצון לחלוק אותם עם זולתו:
"מכתבַי הם אמת," הוא כתב למילנה, "או לפחות הם בדרך לָאמת, מה בכלל הייתי עושה לנוכח תשובותייך אילו היו מכתבַי שקר? התשובה קלה: הייתי משתגע. בזה שאני אומר בהם את האמת אין אפוא גדוּלה רבה, הלוא זה גם מעט כל כך, אני רק מנסה תמיד לחלוק משהו שאי אפשר לחלוק, להסביר משהו שאי אפשר להסביר, לספר על משהו שיש לי בעצמוֹת ושרק בעצמוֹת האלה אפשר לחוות אותו. "
 
התרגום החדש לעברית של המכתבים אל מילנה הוא תרגום ראשון של הנוסח השלם, על פי המהדורה הגרמנית המעודכנת והמתוארכת מחדש. המתרגם, יונתן ניראד, הקפיד על נאמנות לסגנון המיוחד להם - ישיר, אישי, נחפז ונסער.
 
התרגום מלווה באחרית דבר של גלילי שחר.
 
אילנה המרמן

עם עובד2003פרוזה תרגום373 עמ' מודפסים
מודפס65.6
מכתבים אל פליצה
ספר מודפס
65.6 מחיר מוטבע על הספר 82
משלוח תוך 48 שעות

הספר מחזיק מבחר מן המכתבים שכתב פרנץ קפקא לפֶליצֶה בָּאוּאֶר, צעירה ברלינאית, במשך כחמש שנים – מספטמבר 1912 ועד שלהי 1917. בפרק הזמן הזה התארס עימה פעמיים ופעמיים ביטל את האירוסים, בפעם השנייה לאחר שנקבע שהוא חולה במחלת השחפת. השנים האלה היו מן הפוריות ביצירתו הספרותית של קפקא. כיומיים לאחר שכתב לפֶליצֶה את מכתבו הראשון חיבר, בלילה אחד, בנשימה אחת, את סיפורו הידוע "גזר הדין", והקדיש אותו לפֶליצֶה. בשנים הבאות עבד בין השאר על הרומן "הנעדר", כתב את "הגלגול", התחיל בכתיבת "המשפט" וחיבר רבים מן הסיפורים וקטעי הפרוזה הקצרים שלו. מכתביו אל פֶליצֶה, המגוללים את סיפורה המיוסר של אהבה בלתי-אפשרית, הם כמין דיאלוג-מונולוג אשר ליווה את התקופה הזאת, יריעה רחבה ומפורטת עד בלי די של עדות אישית ישירה, אינטימית ממש, על חייו של המחבר באותן שנים מכריעות – על כתיבתו, על עולמו הנפשי והרוחני הסבוך, על בריאותו הלקויה וחרדתו לה, על לבטיו וחיבוטיו, כמיהותיו, ייאושו וחוסר-האונים שלו. כל אלו, וסגנון הכתיבה הקדחתני, הנפתל, שכמו פורט על כל המיתרים האפשריים של הקול האנושי (ועם זאת קולו של קפקא הוא, שאין לטעות בו), מעמידים תעודה מרתקת, שהיא גם יצירה וידויית יחידה במינה.

משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
65.6 מחיר מוטבע על הספר 82

הספר מחזיק מבחר מן המכתבים שכתב פרנץ קפקא לפֶליצֶה בָּאוּאֶר, צעירה ברלינאית, במשך כחמש שנים – מספטמבר 1912 ועד שלהי 1917. בפרק הזמן הזה התארס עימה פעמיים ופעמיים ביטל את האירוסים, בפעם השנייה לאחר שנקבע שהוא חולה במחלת השחפת. השנים האלה היו מן הפוריות ביצירתו הספרותית של קפקא. כיומיים לאחר שכתב לפֶליצֶה את מכתבו הראשון חיבר, בלילה אחד, בנשימה אחת, את סיפורו הידוע "גזר הדין", והקדיש אותו לפֶליצֶה. בשנים הבאות עבד בין השאר על הרומן "הנעדר", כתב את "הגלגול", התחיל בכתיבת "המשפט" וחיבר רבים מן הסיפורים וקטעי הפרוזה הקצרים שלו. מכתביו אל פֶליצֶה, המגוללים את סיפורה המיוסר של אהבה בלתי-אפשרית, הם כמין דיאלוג-מונולוג אשר ליווה את התקופה הזאת, יריעה רחבה ומפורטת עד בלי די של עדות אישית ישירה, אינטימית ממש, על חייו של המחבר באותן שנים מכריעות – על כתיבתו, על עולמו הנפשי והרוחני הסבוך, על בריאותו הלקויה וחרדתו לה, על לבטיו וחיבוטיו, כמיהותיו, ייאושו וחוסר-האונים שלו. כל אלו, וסגנון הכתיבה הקדחתני, הנפתל, שכמו פורט על כל המיתרים האפשריים של הקול האנושי (ועם זאת קולו של קפקא הוא, שאין לטעות בו), מעמידים תעודה מרתקת, שהיא גם יצירה וידויית יחידה במינה.

צפית ב-6 ספרים מתוך 6