שבעת החכמים
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
שבעת החכמים

שבעת החכמים

4 כוכבים (דירוג אחד)

עוד על הספר

דיוגנס לארטיוס

דיוגנס לארטיוס (ביוונית: Διογένης ὁ Λαέρτιος) היה ביוגרף יווני בן המחצית הראשונה של המאה השלישית לספירה.
 
אין אנו יודעים דבר על קורות חייו של דיוגנס לארטיוס. על פי שמו, יש סבורים שמוצאו מן העיר לארטה שבקיליקיה (כיום בדרום טורקיה). על פי כתביו ניתן לשער שהוא חי במחצית הראשונה של המאה השלישית לספירה.

תקציר

דיוגנס לארטיוס (המאה השלישית לספירה) הוא לנו בחינת חידה, אולם בלעדיו לא היינו יודעים דבר כמעט על חייהם של עשרות פילוסופים נודעים מן העת העתיקה. ביצירתו הגדולה חיי הפילוסופים, המונה עשרה ספרים, הוא מוסר פרטים חשובים על מוצאם של ההוגים הגדולים, אורחות חייהם, אופיים, אמרותיהם, משנתם, יצירותיהם ונסיבות מותם.
 
לפנינו תרגום עברי ראשון לספר הפותח את היצירה: שבעת החכמים, ובו הקדמה כללית לחיבור כולו, ולאחריה הביוגרפיות של אותם שנחשבו לחכמי העולם היווני ונתכנו "שבעת החכמים." אמנם יש בספרנו זה אחת עשרה ביוגרפיות, ולא שבע, אך זאת משום שדיוגנס מביא מסורות שונות באשר לזהותם של השבעה.
 
הביוגרפיות מתובלות בשלל אנקדוטות, אמרות כנף ומכתמים – הן משעשעים הן מרחיבי דעת – שהם מסימני ההיכר של דיוגנס כביוגרף.
 
"אין חכם מן הזמן, כי הוא מגלה את כל הדברים." [תאלס]
 
"השׂובע נולד מן העושר, והחוצפה נולדת מן השׂובע." [סוֹלוֹן]
 
"היה זריז ללכת אצל חבריך בשעת מצוקתם יותר מבשעת רווחתם." [כילוֹן]
 
"אַמֵּץ אמת, נאמנות, ניסיון, זריזות, חברותיות ורגישות." [פּיטַקוס]
 
"השג מטרתך בכושר השכנוע, לא בכוח הזרוע." [בּיאס]
 
"דע לשאת את תהפוכות הגורל באצילות נפש." [קלאובּולוס]
 
"בשעת הצלחה היה מתון, ובעת מצוקה – נבון." [פּריאַנדרוס]

פרק ראשון

בפתח התרגום
 
היעדרו של דיוגנס לארטיוס, במילואו או בחלקו, ממדף התרגומים העבריים לקלסיקה היוונית־רומית הוא בחינת לקונה של ממש. התרגום שלפניכם הוא ניסיון צנוע להתחיל למלאהּ. בעבודתי נעזרתי הן בספרות המחקר הרבה על היצירה ומחברה הן בשלושה תרגומים חשובים, שהופיעו בשני העשורים האחרונים. הראשון הוא תרגומו הגרמני של יורס (Jürß) משנת 1998; השני — התרגום הצרפתי שנעשה על ידי שבעה מלומדים בעריכתה של גולה־קאזה (Goulet-Cazé) משנת 1999; והשלישי — תרגומה האנגלי של מנש (Mensch) משנת 2018.
 
אנו פותחים בספר א, "שבעת החכמים" (הכותרת אינה משל דיוגנס לארטיוס), ובו הקדמה כללית ליצירה כולה, ולאחריה הביוגרפיות של אותם שנחשבו לחכמי העולם היווני ונתכנו "שבעת החכמים." אמנם יש בספרנו זה אחת עשרה ביוגרפיות, ולא שבע, אך זאת משום שדיוגנס מביא מסורות שונות באשר לזהותם של השבעה (ראו להלן סעיפים 13; 41-42). הביוגרפיות מתובלות בשלל אנקדוטות, אמרות כנף ומכתמים — הן משעשעים הן מרחיבי דעת — שהם מסימני ההיכר של דיוגנס כביוגרף.
 
תרגום היצירה מציב קשיים מיוחדים: מן הצד האחד, ישנם לא מעט מקומות סתומים בטקסט היווני עצמו, ומן הצד האחר, גם כשהיוונית ברורה דיה, אין לך כמעט משפט שאינו דורש הערת הסבר מבחינת הרֵאליה, דהיינו, שמות אישים, יצירות, מקורות ספרותיים ופילוסופיים, אירועים היסטוריים ועוד. אני מקווה שעלה בידי למצוא איזון הולם בין עיקר לטפל, וכי הקריאה בהערות תעמיק את הבנת התרגום מבלי לפגום ברצף קריאת העלילה. תודתי הרבה נתונה לידידי ראובן מירן, אשר לאחר למעלה מעשור של עבודה משותפת על חיבורים פילוסופיים יווניים ורומיים, ניאות להתחיל עמי במסע זה של תרגום דיוגנס לארטיוס.
 
תודתנו נתונה למפעל לתרגום ספרות מופת/מרכז הספר והספריות בישראל/משרד התרבות והספורט על הסיוע המתמשך.
 
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός!
 
(התחלה היא מחצית השלם!)

דיוגנס לארטיוס

דיוגנס לארטיוס (ביוונית: Διογένης ὁ Λαέρτιος) היה ביוגרף יווני בן המחצית הראשונה של המאה השלישית לספירה.
 
אין אנו יודעים דבר על קורות חייו של דיוגנס לארטיוס. על פי שמו, יש סבורים שמוצאו מן העיר לארטה שבקיליקיה (כיום בדרום טורקיה). על פי כתביו ניתן לשער שהוא חי במחצית הראשונה של המאה השלישית לספירה.

עוד על הספר

שבעת החכמים דיוגנס לארטיוס
בפתח התרגום
 
היעדרו של דיוגנס לארטיוס, במילואו או בחלקו, ממדף התרגומים העבריים לקלסיקה היוונית־רומית הוא בחינת לקונה של ממש. התרגום שלפניכם הוא ניסיון צנוע להתחיל למלאהּ. בעבודתי נעזרתי הן בספרות המחקר הרבה על היצירה ומחברה הן בשלושה תרגומים חשובים, שהופיעו בשני העשורים האחרונים. הראשון הוא תרגומו הגרמני של יורס (Jürß) משנת 1998; השני — התרגום הצרפתי שנעשה על ידי שבעה מלומדים בעריכתה של גולה־קאזה (Goulet-Cazé) משנת 1999; והשלישי — תרגומה האנגלי של מנש (Mensch) משנת 2018.
 
אנו פותחים בספר א, "שבעת החכמים" (הכותרת אינה משל דיוגנס לארטיוס), ובו הקדמה כללית ליצירה כולה, ולאחריה הביוגרפיות של אותם שנחשבו לחכמי העולם היווני ונתכנו "שבעת החכמים." אמנם יש בספרנו זה אחת עשרה ביוגרפיות, ולא שבע, אך זאת משום שדיוגנס מביא מסורות שונות באשר לזהותם של השבעה (ראו להלן סעיפים 13; 41-42). הביוגרפיות מתובלות בשלל אנקדוטות, אמרות כנף ומכתמים — הן משעשעים הן מרחיבי דעת — שהם מסימני ההיכר של דיוגנס כביוגרף.
 
תרגום היצירה מציב קשיים מיוחדים: מן הצד האחד, ישנם לא מעט מקומות סתומים בטקסט היווני עצמו, ומן הצד האחר, גם כשהיוונית ברורה דיה, אין לך כמעט משפט שאינו דורש הערת הסבר מבחינת הרֵאליה, דהיינו, שמות אישים, יצירות, מקורות ספרותיים ופילוסופיים, אירועים היסטוריים ועוד. אני מקווה שעלה בידי למצוא איזון הולם בין עיקר לטפל, וכי הקריאה בהערות תעמיק את הבנת התרגום מבלי לפגום ברצף קריאת העלילה. תודתי הרבה נתונה לידידי ראובן מירן, אשר לאחר למעלה מעשור של עבודה משותפת על חיבורים פילוסופיים יווניים ורומיים, ניאות להתחיל עמי במסע זה של תרגום דיוגנס לארטיוס.
 
תודתנו נתונה למפעל לתרגום ספרות מופת/מרכז הספר והספריות בישראל/משרד התרבות והספורט על הסיוע המתמשך.
 
Ἀρχὴ ἥμισυ παντός!
 
(התחלה היא מחצית השלם!)