פול קָלָנִיתִּי

כרמל2006פרוזה תרגום187 עמ' מודפסים
דיגיטלי40
מודפס51.8
הווידוי של לוסיו
ספר דיגיטלי
40
ספר מודפס
51.8 מחיר מוטבע על הספר 74

הווידוי של לוסיו הוא המפורסם בספרי היוצר הפורטוגלי מָרְיוּ דֶה סָא־קַרְנֶיְרוּ.

ברומן זה מגולל אסיר לשעבר, אדם שריצה עונש על פֶּשע שלא פָּשע, את סיפורו המרתק על משולש ארוטי מסוכן בין שני יוצרים צעירים ומבטיחים לבין אישה קסומה ומסתורית.

הווידוי של לוּסְיוּ מותח את קוראיו מראשית עלילתו ועד סופו המפתיע. לשונו הקולחת של הסופר וכישרונו האמנותי הייחודי יוצרים בספר עולם קוסמופוליטי ודקדנטי וחושפים בפני הקוראים מפתחות להבנת אישיותן החמקמקה והחידתית של דמויותיו.

ספר דיגיטלי
40
ספר מודפס
51.8 מחיר מוטבע על הספר 74

הווידוי של לוסיו הוא המפורסם בספרי היוצר הפורטוגלי מָרְיוּ דֶה סָא־קַרְנֶיְרוּ.

ברומן זה מגולל אסיר לשעבר, אדם שריצה עונש על פֶּשע שלא פָּשע, את סיפורו המרתק על משולש ארוטי מסוכן בין שני יוצרים צעירים ומבטיחים לבין אישה קסומה ומסתורית.

הווידוי של לוּסְיוּ מותח את קוראיו מראשית עלילתו ועד סופו המפתיע. לשונו הקולחת של הסופר וכישרונו האמנותי הייחודי יוצרים בספר עולם קוסמופוליטי ודקדנטי וחושפים בפני הקוראים מפתחות להבנת אישיותן החמקמקה והחידתית של דמויותיו.

כרמל2009עיון251 עמ' מודפסים
דיגיטלי42
מודפס55.3
מסע בעקבות הקולות
ספר דיגיטלי
42
ספר מודפס
55.3 מחיר מוטבע על הספר 79

זו הראייה העומדת ביסודו של העולם. אולם זו השמיעה הלוכדת את "המשמעות" של קולותיה. קולו שם האדם אינו רק צליל, גם לא "צליל אישי" – זו המילה אוסקר טאקה (קולות הרומן, קוימברה, 1983)

מהו סוד קסמו של ספר שכולו משפט אחד ארוך? מה מביא אלפי מעריצים לחזור ולקרוא את ספריו יוצאי הדופן של ז'וזה סאראמאגו?

אחת מהם היא מרים רינגל, מחברת הספר מסע בעקבות הקולות, שנפלה אף היא בקסמו של הסופר, למדה פורטוגלית כדי לקרוא אותו במקור ועתה משתפת אותנו בחשיפת סודות המחבר.

הספר מסע בעקבות הקולות הוא מסע חושני עטוף מסתורין המשלב דמיון עם מציאות ומעלה מתוך התהומות את קולותיהם הרחוקים והחבויים של בני האדם ומקומות. אלה מוגשים לקורא בקולה הנדיר של מרים רינגל המבקשת אחר קולו של סאראמאגו, כפי שעולה מכתביו הנשמעים כמנגינה אחת ארוכה ומתמשכת, מנגינה המשרטטת לעצמה תווים.

המחברת יוצאת עם כתבי סאראמאגו למסע מרתק רווי צבעים ומגישה לקורא את סיפורה של פורטוגל על אתריה ושביליה, על אנשיה ועל אומנותיה. אלה מצטרפים לקול ראלי פנטסטי בתיבת הנגינה.

הספר מגיש הלכה למעשה את השקפתה האמנותית של המחברת, ולפיה יצירת סאראמאגו היא ספרות יפה ובדיונית, והיא הקול המתלווה אל הקורא עוד זמן רב לאחר שסגר את דפי הספר. קול הממשיך לחיות ולהתקיים גם בעולם המציאות.

הספר מסע בעקבות הקולות, יצירתה הראשונה של מרים רינגל, כתוב בלשון מרתקת השוזרת הומור וכאב כפי שרק קול אותנטי ואוהב יכול לבטא. בטקסט הפוליפוני המוגש כאן מנסה המחברת לתת שמות וסימנים לדברים שהיא קוראת, רואה ומרגישה. 

ספר דיגיטלי
42
ספר מודפס
55.3 מחיר מוטבע על הספר 79

זו הראייה העומדת ביסודו של העולם. אולם זו השמיעה הלוכדת את "המשמעות" של קולותיה. קולו שם האדם אינו רק צליל, גם לא "צליל אישי" – זו המילה אוסקר טאקה (קולות הרומן, קוימברה, 1983)

מהו סוד קסמו של ספר שכולו משפט אחד ארוך? מה מביא אלפי מעריצים לחזור ולקרוא את ספריו יוצאי הדופן של ז'וזה סאראמאגו?

אחת מהם היא מרים רינגל, מחברת הספר מסע בעקבות הקולות, שנפלה אף היא בקסמו של הסופר, למדה פורטוגלית כדי לקרוא אותו במקור ועתה משתפת אותנו בחשיפת סודות המחבר.

הספר מסע בעקבות הקולות הוא מסע חושני עטוף מסתורין המשלב דמיון עם מציאות ומעלה מתוך התהומות את קולותיהם הרחוקים והחבויים של בני האדם ומקומות. אלה מוגשים לקורא בקולה הנדיר של מרים רינגל המבקשת אחר קולו של סאראמאגו, כפי שעולה מכתביו הנשמעים כמנגינה אחת ארוכה ומתמשכת, מנגינה המשרטטת לעצמה תווים.

המחברת יוצאת עם כתבי סאראמאגו למסע מרתק רווי צבעים ומגישה לקורא את סיפורה של פורטוגל על אתריה ושביליה, על אנשיה ועל אומנותיה. אלה מצטרפים לקול ראלי פנטסטי בתיבת הנגינה.

הספר מגיש הלכה למעשה את השקפתה האמנותית של המחברת, ולפיה יצירת סאראמאגו היא ספרות יפה ובדיונית, והיא הקול המתלווה אל הקורא עוד זמן רב לאחר שסגר את דפי הספר. קול הממשיך לחיות ולהתקיים גם בעולם המציאות.

הספר מסע בעקבות הקולות, יצירתה הראשונה של מרים רינגל, כתוב בלשון מרתקת השוזרת הומור וכאב כפי שרק קול אותנטי ואוהב יכול לבטא. בטקסט הפוליפוני המוגש כאן מנסה המחברת לתת שמות וסימנים לדברים שהיא קוראת, רואה ומרגישה. 

זיקית2013פרוזה תרגום215 עמ' מודפסים
דיגיטלי34
מודפס40
פושטקים
ספר דיגיטלי
34
ספר מודפס
40 מחיר מוטבע על הספר 50
דמות חסרת שם מסיעה חבר גוסס בכבישי פּוֹרטוֹ אָלֶגְרֶה. החבר מת באמצע פקק תנועה. הדמות - סופר שלא מצליח למכור את ספריו ושמתפרנס מתרגום, מרגיש צורך עז לצאת, לנסוע, ללכת, לחפש דבר מה, שכמו זהותו העלומה של הסופר, גם הוא אינו ידוע. כאן מתחיל הקורא לנדוד בתנועה המונעת קודם כל מרגש. החיפוש מעורר את כל חושי הדמות ואנו נעים בין בוסטון, פורטו אלגרה וסנטה קתרינה בתוך מיקרו־עלילות אינספור.
 
היכונו לפרוזה גמישה, נזילה, ללא גוף, הנובעת כמו מוזיקה, אך הנשארת ספרות. נול מציע לנו אפשרות של כתיבה עכשווית ששורשיה נטועים באמנויות היפות ושמהותה נטועה בקיום המודרני.
 
עם ז'ואאו ז'ילברטו נול משיקה זיקית את קבוצת הסופרים העכשוויים שלה, ומבקשת להציג לקורא העברי טקסטים הנמצאים בחזית השיח הספרותי בימינו.
ספר דיגיטלי
34
ספר מודפס
40 מחיר מוטבע על הספר 50
דמות חסרת שם מסיעה חבר גוסס בכבישי פּוֹרטוֹ אָלֶגְרֶה. החבר מת באמצע פקק תנועה. הדמות - סופר שלא מצליח למכור את ספריו ושמתפרנס מתרגום, מרגיש צורך עז לצאת, לנסוע, ללכת, לחפש דבר מה, שכמו זהותו העלומה של הסופר, גם הוא אינו ידוע. כאן מתחיל הקורא לנדוד בתנועה המונעת קודם כל מרגש. החיפוש מעורר את כל חושי הדמות ואנו נעים בין בוסטון, פורטו אלגרה וסנטה קתרינה בתוך מיקרו־עלילות אינספור.
 
היכונו לפרוזה גמישה, נזילה, ללא גוף, הנובעת כמו מוזיקה, אך הנשארת ספרות. נול מציע לנו אפשרות של כתיבה עכשווית ששורשיה נטועים באמנויות היפות ושמהותה נטועה בקיום המודרני.
 
עם ז'ואאו ז'ילברטו נול משיקה זיקית את קבוצת הסופרים העכשוויים שלה, ומבקשת להציג לקורא העברי טקסטים הנמצאים בחזית השיח הספרותי בימינו.
(2 דירוגים)
כרמלאוקטובר 2022פרוזה תרגום312 עמ' מודפסים
דיגיטלי48
פסואה פי שלושים ושלושה
ספר דיגיטלי
48

פְּסוֹאָה פי שלושים ושלושה הוא מבחר פרוזה מרהיב ביופיו וחריג ברוחב יריעתו. אסופה מעשירה זו טומנת בחובה ממיטב הכתבים הכלולים ביצירתו המעניינת והרבגונית של פֶרְנַנְדוּ פְּסוֹאָה, אחד מענקי הרוח של ספרות העולם בכלל ושל ספרות פורטוגל בפרט. פְּסוֹאָה נודע במאפייני כתיבתו הייחודיים, ולא בכדי במאה העשרים זכו לתהילה כתהילתו רק יוצרים מעטים. בעברית ראו אור בשלושת העשורים האחרונים עשרה ספרים מפרי עטו של היוצר הפורטוגלי, וההתעניינות האדירה בארץ בתרגומי כתביו נובעת לא רק מהיופי והעושר שבהם, אלא גם משאר איכויותיהם. אספת עם בנפש אחת, מחקר מאת תרצה פרויס-יעקבסון שיצא לאור בהוצאת כרמל בשנת 2020, התעמק בפענוח ההטרונימים, תופעה המאפיינת את פְּסוֹאָה ואת יצירתו. פְּסוֹאָה פי שלושים ושלושה, לעומת זאת, הוא קובץ הפורס לעיניהם של קוראי עברית כמה וכמה מאינספור הפנים של כותבה: מכלול זה מסייע להבין את אישיותו המיוחדת של הסופר והמשורר, ולאוהביו ניתן בו צוהר התבוננות קסום בעולמות אחרים. 

עם זאת עשויה האסופה לשמש מפתח רב ערך דווקא לעולמם הפנימי של קוראיה. פְּסוֹאָה דן במקוריות מפעימה בתכונות דוגמת הצורך בזולת, הצורך בבדידות, האלימות, היושרה, התשוקה, האמונה והכוחניות. כתיבתו עוסקת בפתיחות גם בסבך יחסי האדם עם עצמו, עם סובביו, עם קורות ארצו ועם תכונות האופייניות לחברה שהיחיד חי בה מנקודת מבט פרטית, ציבורית, לאומית, מינית, דתית והגותית. המשורר רמי סערי שערך ותרגם את האסופה צירף לה מבוא והערות המעשירים את הקוראים ומגלים להם סודות ממרחבי עולמו האינסופי של פְּסוֹאָה.

ספר דיגיטלי
48

פְּסוֹאָה פי שלושים ושלושה הוא מבחר פרוזה מרהיב ביופיו וחריג ברוחב יריעתו. אסופה מעשירה זו טומנת בחובה ממיטב הכתבים הכלולים ביצירתו המעניינת והרבגונית של פֶרְנַנְדוּ פְּסוֹאָה, אחד מענקי הרוח של ספרות העולם בכלל ושל ספרות פורטוגל בפרט. פְּסוֹאָה נודע במאפייני כתיבתו הייחודיים, ולא בכדי במאה העשרים זכו לתהילה כתהילתו רק יוצרים מעטים. בעברית ראו אור בשלושת העשורים האחרונים עשרה ספרים מפרי עטו של היוצר הפורטוגלי, וההתעניינות האדירה בארץ בתרגומי כתביו נובעת לא רק מהיופי והעושר שבהם, אלא גם משאר איכויותיהם. אספת עם בנפש אחת, מחקר מאת תרצה פרויס-יעקבסון שיצא לאור בהוצאת כרמל בשנת 2020, התעמק בפענוח ההטרונימים, תופעה המאפיינת את פְּסוֹאָה ואת יצירתו. פְּסוֹאָה פי שלושים ושלושה, לעומת זאת, הוא קובץ הפורס לעיניהם של קוראי עברית כמה וכמה מאינספור הפנים של כותבה: מכלול זה מסייע להבין את אישיותו המיוחדת של הסופר והמשורר, ולאוהביו ניתן בו צוהר התבוננות קסום בעולמות אחרים. 

עם זאת עשויה האסופה לשמש מפתח רב ערך דווקא לעולמם הפנימי של קוראיה. פְּסוֹאָה דן במקוריות מפעימה בתכונות דוגמת הצורך בזולת, הצורך בבדידות, האלימות, היושרה, התשוקה, האמונה והכוחניות. כתיבתו עוסקת בפתיחות גם בסבך יחסי האדם עם עצמו, עם סובביו, עם קורות ארצו ועם תכונות האופייניות לחברה שהיחיד חי בה מנקודת מבט פרטית, ציבורית, לאומית, מינית, דתית והגותית. המשורר רמי סערי שערך ותרגם את האסופה צירף לה מבוא והערות המעשירים את הקוראים ומגלים להם סודות ממרחבי עולמו האינסופי של פְּסוֹאָה.

למילה מציאות אין משמעות: מניפסטים

פרננדו פסואה
(דירוג אחד)
הבה לאורמאי 2022הגות ופילוסופיה204 עמ' מודפסים
דיגיטלי52
מודפס80.1
למילה מציאות אין משמעות: מניפסטים
ספר דיגיטלי
52
ספר מודפס
80.1 מחיר מוטבע על הספר 89
משלוח תוך 48 שעות

פרננדו פסואה, מגדולי המשוררים במאה ה-20 ובכלל, הוא האישה שניסה להיות אלוהים. הוא לא הסתפק בחיים שניתנו לו. הוא ברא הטרונימים כמו אלברטו קאיירו, ריקרדו רייש ואלוורו דה קמפוש – מחברים בדיוניים ולהם חיים, דעה וסגנון משלהם – והתקיים גם דרכם, בכוונה להערים על הגורל. למילה מציאות אין משמעות: מניפסטים מספק הצצה ראשונה בעברית לגורמים הספרותיים, הפילוסופיים והנפשיים שהניעו את פסואה לכפור במציאות ולחיות את חייו כריבוי. מפורטוגלית, מאנגלית ומצרפתית: ארז וולק.

משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
52
ספר מודפס
80.1 מחיר מוטבע על הספר 89

פרננדו פסואה, מגדולי המשוררים במאה ה-20 ובכלל, הוא האישה שניסה להיות אלוהים. הוא לא הסתפק בחיים שניתנו לו. הוא ברא הטרונימים כמו אלברטו קאיירו, ריקרדו רייש ואלוורו דה קמפוש – מחברים בדיוניים ולהם חיים, דעה וסגנון משלהם – והתקיים גם דרכם, בכוונה להערים על הגורל. למילה מציאות אין משמעות: מניפסטים מספק הצצה ראשונה בעברית לגורמים הספרותיים, הפילוסופיים והנפשיים שהניעו את פסואה לכפור במציאות ולחיות את חייו כריבוי. מפורטוגלית, מאנגלית ומצרפתית: ארז וולק.

כרמל2006שירה583 עמ' מודפסים
דיגיטלי50
מה עשיתי מן החיים?
ספר דיגיטלי
50

פרננדו פסואה (1888-1935) הוא אחד מגדולי המשוררים, הסופרים והוגי-הדעות במאה העשרים. פסואה הוא גם היוצר הפורטוגלי המפורסם ביותר מחוץ לגבולות ארצו. מה עשיתי מן החיים? הוא ספרו הרביעי הרואה אור בעברית. קדמו לו כל חלומות העולם בתרגום פרנסישקו דה קושטה ריש ויורם ברונובסקי (הוצאת כרמל, 1993), ספר האי-נחת בתרגום יורם מלצר (הוצאת בבל, 2000), ומהחלון הגבוה ביותר בתרגום רמי סערי, פרנסישקו דה קושטה ריש ויורם ברונובסקי (הוצאת כרמל, 2004).

מה עשיתי מן החיים? ספר הכולל את כל שירת אלורו דה קמפוש אשר לצד אלברטו קאירו וריקרדו ריש הנו אחת משלוש הדמויות המרכזיות במאגר המשוררים הבדויים שיצר פרננדו פסואה כדי לתת פתחון-פה לקולותיהם הייחודיים של יוצרים מדומים. אלורו דה קמפוש הנו "מהנדס-אוניות, בוגר אונברסיטת גלאזגו, שכתב שירים רמי-קול וכנים על חרדתו הקיומית של האדם". למקרא השירים הכלולים במה עשיתי מן החיים? נהיר כי גם אילו כתב פסואה במשך כל חייו רק את שירת אלורו דה קמפוש, היה זוכה במוניטין וחשיבוּת שיוחסו ליצירתו מאז פרסומה ועד עצם היום הזה.

ספר דיגיטלי
50

פרננדו פסואה (1888-1935) הוא אחד מגדולי המשוררים, הסופרים והוגי-הדעות במאה העשרים. פסואה הוא גם היוצר הפורטוגלי המפורסם ביותר מחוץ לגבולות ארצו. מה עשיתי מן החיים? הוא ספרו הרביעי הרואה אור בעברית. קדמו לו כל חלומות העולם בתרגום פרנסישקו דה קושטה ריש ויורם ברונובסקי (הוצאת כרמל, 1993), ספר האי-נחת בתרגום יורם מלצר (הוצאת בבל, 2000), ומהחלון הגבוה ביותר בתרגום רמי סערי, פרנסישקו דה קושטה ריש ויורם ברונובסקי (הוצאת כרמל, 2004).

מה עשיתי מן החיים? ספר הכולל את כל שירת אלורו דה קמפוש אשר לצד אלברטו קאירו וריקרדו ריש הנו אחת משלוש הדמויות המרכזיות במאגר המשוררים הבדויים שיצר פרננדו פסואה כדי לתת פתחון-פה לקולותיהם הייחודיים של יוצרים מדומים. אלורו דה קמפוש הנו "מהנדס-אוניות, בוגר אונברסיטת גלאזגו, שכתב שירים רמי-קול וכנים על חרדתו הקיומית של האדם". למקרא השירים הכלולים במה עשיתי מן החיים? נהיר כי גם אילו כתב פסואה במשך כל חייו רק את שירת אלורו דה קמפוש, היה זוכה במוניטין וחשיבוּת שיוחסו ליצירתו מאז פרסומה ועד עצם היום הזה.

(דירוג אחד)
הבה לאוריוני 2020פרוזה תרגום45 עמ' מודפסים
דיגיטלי30
יורד הים
ספר דיגיטלי
30

המחזה היחיד שהשלים גדול משוררי פורטוגל במחצית הראשונה של המאה ה-20, מובא כאן בפעם הראשונה לקורא העברי, בתרגומה המופתי של ד"ר אודליה חיטרון.

פרננדו פסואה כתב את "יורד הים" ב-1913, שנה לפני לידתם של ההטרונימים אלברטו קאיירו, ריקרדו רייש ואלוורו דה קמפוש, והוא נקרא כמעין מניפסט, או מכתב התאבדות, שמסביר את בחירתו להקדיש את חייו לחלום ולבדיון.

ספר דיגיטלי
30

המחזה היחיד שהשלים גדול משוררי פורטוגל במחצית הראשונה של המאה ה-20, מובא כאן בפעם הראשונה לקורא העברי, בתרגומה המופתי של ד"ר אודליה חיטרון.

פרננדו פסואה כתב את "יורד הים" ב-1913, שנה לפני לידתם של ההטרונימים אלברטו קאיירו, ריקרדו רייש ואלוורו דה קמפוש, והוא נקרא כמעין מניפסט, או מכתב התאבדות, שמסביר את בחירתו להקדיש את חייו לחלום ולבדיון.

(3 דירוגים)
דיגיטלי3242
מודפס71.2
מדריך לציור ולקליגרפיה
ספר דיגיטלי
3242מקורי
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
משלוח תוך 48 שעות

ה. הוא צייר פורטרטים בעל מוניטין, המצייר בשביל בני ליסבון מן המעמד הבורגני הגבוה, שיש להם כסף לשלם, והערכה עצמית מספקת כדי לתלות על הקיר את דיוקן־עצמם, דיוקן שלרוב הוא שקר מתחנף, מריחה על הבד לפי רצונו של המודל.

סדק ראשון נִבעֶה אצלו כשהוא מתחיל לצייר דיוקן של תעשיין מצליח (ובו־בזמן מנהל פרשיית־אהבים עם מזכירתו). לפתע מתעוררת בו שאיפה שהציור שלו יגלה את דמותו האמיתית של המודל שלו, אף מבלי לדעת לאיזה סוג של אמת הוא חותר. לצורך זה הוא מתחיל לצייר במקביל, בלי יראת כבוד ובלי שהכסף ישתק אותו, פורטרט שני, חשאי, של התעשיין.

אבל גם הפרויקט השני נכשל. לכן עולה בדעתו לעבור לכתיבה, צורת ביטוי שאינו מיומן בה; לפני שנתיים סייר ביסודיות במוזיאונים, גלריות וכנסיות ברחבי איטליה, ועכשיו הוא כותב בשנית את רשימותיו מאותו מסע, כתרגילים בכתיבת אוטוביוגרפיה. קריאה קשובה של הטקסט שלו, שלמראית עין אינו יותר מתיאור יצירות המופת האיטלקיות, תגלה שהוא מסגיר ומנער טראומות מן העבר של כותבו, ומשקף התעוררות של "האני" הפוליטי שלו.

הקשר שלו עם אשה שהיא פעילה פוליטית, אחותו של חבר שנעצר על-ידי הדיקטטורה הסאלאזארית, יתקשר גם הוא ל"איתחול מחדש" של עצמו.

***

סאראמאגו פרסם בן 25 רומאן ראשון, שאחר־כך התכחש לו. 30 שנה חלפו עד שפרסם את 'מדריך לציור ולקליגרפיה', הרומאן הראשון "הרשמי" שלו (1977), ספר המבשר עמומות את המשך כתיבתו. אך רק כשהיה בן 58, ב'מוּרם מעפר', פרץ אצלו בבת־אחת הסגנון הייחודי המפורסם שלו, שהפך אותו, לאורך 30 שנה, ל"כותב הרומאנים הכי מוכשר בעולם של ימינו" (הרולד בלום, 2003), ולחתן פרס נובל לספרות.

ב'מדריך לציור', הרומאן היחיד של סאראמאגו המסופר "בגוף ראשון", כבר נמצא את קטעי "ההגות" האירונית, המכתמית, המערטלת מקוּבלוֹת, שאופיינית לו; את הדימויים המפתיעים; את ההזרה של מצבי יום־יום באמצעות תקריב פרטני – אך עדיין נעדר בו קולו של המספר השנון, החכם והבור כאחד, הפורש "בגוף שלישי" עלילה עתירת דמיון ויוצאת־דופן.

לאחר שהוצאנו את 14 הרומאנים שפרסם סאראמאגו בחייו מאז פריצתו הסגנונית, אנו משלימים את המפעל עם הרומאן הקדם־סאראמאגואי הנוכחי, גם הוא בתרגומה המרהיב של מרים טבעון.

משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
3242מקורי
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89

ה. הוא צייר פורטרטים בעל מוניטין, המצייר בשביל בני ליסבון מן המעמד הבורגני הגבוה, שיש להם כסף לשלם, והערכה עצמית מספקת כדי לתלות על הקיר את דיוקן־עצמם, דיוקן שלרוב הוא שקר מתחנף, מריחה על הבד לפי רצונו של המודל.

סדק ראשון נִבעֶה אצלו כשהוא מתחיל לצייר דיוקן של תעשיין מצליח (ובו־בזמן מנהל פרשיית־אהבים עם מזכירתו). לפתע מתעוררת בו שאיפה שהציור שלו יגלה את דמותו האמיתית של המודל שלו, אף מבלי לדעת לאיזה סוג של אמת הוא חותר. לצורך זה הוא מתחיל לצייר במקביל, בלי יראת כבוד ובלי שהכסף ישתק אותו, פורטרט שני, חשאי, של התעשיין.

אבל גם הפרויקט השני נכשל. לכן עולה בדעתו לעבור לכתיבה, צורת ביטוי שאינו מיומן בה; לפני שנתיים סייר ביסודיות במוזיאונים, גלריות וכנסיות ברחבי איטליה, ועכשיו הוא כותב בשנית את רשימותיו מאותו מסע, כתרגילים בכתיבת אוטוביוגרפיה. קריאה קשובה של הטקסט שלו, שלמראית עין אינו יותר מתיאור יצירות המופת האיטלקיות, תגלה שהוא מסגיר ומנער טראומות מן העבר של כותבו, ומשקף התעוררות של "האני" הפוליטי שלו.

הקשר שלו עם אשה שהיא פעילה פוליטית, אחותו של חבר שנעצר על-ידי הדיקטטורה הסאלאזארית, יתקשר גם הוא ל"איתחול מחדש" של עצמו.

***

סאראמאגו פרסם בן 25 רומאן ראשון, שאחר־כך התכחש לו. 30 שנה חלפו עד שפרסם את 'מדריך לציור ולקליגרפיה', הרומאן הראשון "הרשמי" שלו (1977), ספר המבשר עמומות את המשך כתיבתו. אך רק כשהיה בן 58, ב'מוּרם מעפר', פרץ אצלו בבת־אחת הסגנון הייחודי המפורסם שלו, שהפך אותו, לאורך 30 שנה, ל"כותב הרומאנים הכי מוכשר בעולם של ימינו" (הרולד בלום, 2003), ולחתן פרס נובל לספרות.

ב'מדריך לציור', הרומאן היחיד של סאראמאגו המסופר "בגוף ראשון", כבר נמצא את קטעי "ההגות" האירונית, המכתמית, המערטלת מקוּבלוֹת, שאופיינית לו; את הדימויים המפתיעים; את ההזרה של מצבי יום־יום באמצעות תקריב פרטני – אך עדיין נעדר בו קולו של המספר השנון, החכם והבור כאחד, הפורש "בגוף שלישי" עלילה עתירת דמיון ויוצאת־דופן.

לאחר שהוצאנו את 14 הרומאנים שפרסם סאראמאגו בחייו מאז פריצתו הסגנונית, אנו משלימים את המפעל עם הרומאן הקדם־סאראמאגואי הנוכחי, גם הוא בתרגומה המרהיב של מרים טבעון.

(23 דירוגים)
דיגיטלי38
מודפס68.8
קין
ספר דיגיטלי
38
ספר מודפס
68.8 מחיר מוטבע על הספר 86

"תולדות האדם הן תולדות אי-ההבנות עם אלוהים, הוא אינו מבין אותנו, ואנחנו איננו מבינים אותו".

 כמעט שני עשורים לאחר 'הבשורה על-פי ישו' חוזר סאראמאגו – חתן פרס נובל לספרות וגדול סופרי אירופה במחצית השנייה של המאה העשרים – להקדיש רומאן שלם ליריבו הוותיק אלוהים, והפעם זה אלוהים של "הברית הישנה".

 אף שקין ואלוהים "עודם מתווכחים", כנראה עד עצם היום הזה, "הסיפור נגמר, לא יהיה עוד מה לספר". בשבע המלים הללו סיים סאראמאגו את הרומאן האחרון שלו, וכעבור חודשים לא רבים, ביוני 2010, נפטר. 'קין' שלו, סאטירה חריפה ומשעשעת על ידו של אלוהים בעולם, מיטיב להשתחל דרך הסדקים והסתירות של הסיפור התנ"כי כדי לשוב ולהוכיח שאלוהים אינו יכול לשאת מראה של אדם מאושר.

 אלוהים, השותף-לדבר-עבֵרה של קין ברצח הבל, העניק לו, מתוך הכרה באשמתו-שלו, הגנת נצח על חייו, אך הפך אותו לנע-ונד בארץ, לגיבור הפיקרסקי הראשון. אולם קין של סאראמאגו לא רק נסחף ממקום למקום, ומסביבה חברתית אחת לאחרת, בקצב עלילה רב תהפוכות, אלא הוא גם פיקָרו הנודד בזמן וחוֹוה הרבה סוגי הווה. פריווילגיה זו, אולי עונש, אינה מעלל של כוחו של אלוהים, אלא מפעלו של "כוח אחר שיש ביקום" – מן-הסתם כוחו של סופר כמו סאראמאגו, היוצא בספר זה לקרב הגדול הסופי של חייו, שבו דומה שהוא הופך לכפילו של קין.

 קין יהיה נוכח בעקידת יצחק, במהפכת סדום ועמורה, במדבר עם משה, ביריחו כעוזר לווטרינר חמורים בצבא יהושע; הוא יהיה פועל אצל איוב, נוסע בתיבת-נוח וכו'. תחבולתו העיקרית של הרומאן היא היצמדותו בעמודים רבים לפרפראזה מדויקת של הטקסט התנ"כי, משפט אחר משפט, והטקסט הזה זוכה במפתיע להזרה והופך לקומדיה ארסית.

 אבל סאראמאגו הסונֵט מפַנה שוב ושוב את מקומו בספר לסאראמאגו המסתכל, בעל הדמיון והכושר התיאורי המדהימים, הכותב סצנות בכישרון ובהומור נדירים. כגון הסצנה של הילד הרך קין המביט בצמיחתו של שתיל; או דמותו של החמור – דמות מרכזית – שצריך לדעת לפרש את תנועות אוזניו שהן מעין איתות טלגרף בדגלים שהטבע חנן אותו בהם.

 ייקח לקין זמן להבין למה הוא חי. מצופה פאסיבי במאורעות היסטוריים הוא יהפוך לאיש חופשי, בטוח בעצמו, המתייצב נגד אלוהים כשווה מול שווה ומסכל את הפרויקט הגדול שלו.

ספר דיגיטלי
38
ספר מודפס
68.8 מחיר מוטבע על הספר 86

"תולדות האדם הן תולדות אי-ההבנות עם אלוהים, הוא אינו מבין אותנו, ואנחנו איננו מבינים אותו".

 כמעט שני עשורים לאחר 'הבשורה על-פי ישו' חוזר סאראמאגו – חתן פרס נובל לספרות וגדול סופרי אירופה במחצית השנייה של המאה העשרים – להקדיש רומאן שלם ליריבו הוותיק אלוהים, והפעם זה אלוהים של "הברית הישנה".

 אף שקין ואלוהים "עודם מתווכחים", כנראה עד עצם היום הזה, "הסיפור נגמר, לא יהיה עוד מה לספר". בשבע המלים הללו סיים סאראמאגו את הרומאן האחרון שלו, וכעבור חודשים לא רבים, ביוני 2010, נפטר. 'קין' שלו, סאטירה חריפה ומשעשעת על ידו של אלוהים בעולם, מיטיב להשתחל דרך הסדקים והסתירות של הסיפור התנ"כי כדי לשוב ולהוכיח שאלוהים אינו יכול לשאת מראה של אדם מאושר.

 אלוהים, השותף-לדבר-עבֵרה של קין ברצח הבל, העניק לו, מתוך הכרה באשמתו-שלו, הגנת נצח על חייו, אך הפך אותו לנע-ונד בארץ, לגיבור הפיקרסקי הראשון. אולם קין של סאראמאגו לא רק נסחף ממקום למקום, ומסביבה חברתית אחת לאחרת, בקצב עלילה רב תהפוכות, אלא הוא גם פיקָרו הנודד בזמן וחוֹוה הרבה סוגי הווה. פריווילגיה זו, אולי עונש, אינה מעלל של כוחו של אלוהים, אלא מפעלו של "כוח אחר שיש ביקום" – מן-הסתם כוחו של סופר כמו סאראמאגו, היוצא בספר זה לקרב הגדול הסופי של חייו, שבו דומה שהוא הופך לכפילו של קין.

 קין יהיה נוכח בעקידת יצחק, במהפכת סדום ועמורה, במדבר עם משה, ביריחו כעוזר לווטרינר חמורים בצבא יהושע; הוא יהיה פועל אצל איוב, נוסע בתיבת-נוח וכו'. תחבולתו העיקרית של הרומאן היא היצמדותו בעמודים רבים לפרפראזה מדויקת של הטקסט התנ"כי, משפט אחר משפט, והטקסט הזה זוכה במפתיע להזרה והופך לקומדיה ארסית.

 אבל סאראמאגו הסונֵט מפַנה שוב ושוב את מקומו בספר לסאראמאגו המסתכל, בעל הדמיון והכושר התיאורי המדהימים, הכותב סצנות בכישרון ובהומור נדירים. כגון הסצנה של הילד הרך קין המביט בצמיחתו של שתיל; או דמותו של החמור – דמות מרכזית – שצריך לדעת לפרש את תנועות אוזניו שהן מעין איתות טלגרף בדגלים שהטבע חנן אותו בהם.

 ייקח לקין זמן להבין למה הוא חי. מצופה פאסיבי במאורעות היסטוריים הוא יהפוך לאיש חופשי, בטוח בעצמו, המתייצב נגד אלוהים כשווה מול שווה ומסכל את הפרויקט הגדול שלו.

כרמל2008פרוזה תרגום115 עמ' מודפסים
דיגיטלי40
חיות
ספר דיגיטלי
40

כלב, חתול ואנקור; צרצר וחרקים אחרים; פר, פרה ופרד; קוקייה וקרפד; תרנגול, שַחרור ועורב; אדם ועוד אנשים... חיות הוא ספר המיועד למבוגרים, שאהבת החיות המפעמת בלבם של ילדים לא נטשה אותם כליל בהתבגרם, מבוגרים אשר שימרו את סקרנותם ושמרו על טוהר מבטם. כל אחד מארבעה-עשר הסיפורים הכלולים בקובץ פותח צוהר אל עולמה של חיה אחרת, ועולמה של כל חיה וחיה בספר מטיל כמה וכמה אלומות אור על עולמות של בני-אדם. חיות מביא מסיפוריהם של אנשים הלובשים דמות חיות ומסיפוריהן של חיות שקורותיהן הן קורות אדם. באמצעות הדמויות שברא בספרו עלה ביד מִיגֵל טוֹרְגָה להתייחס בתבונה למאבק הנצחי של המין האנושי למען חיים שכדאי לחיותם. בחיות ביטא היוצר גם אחדים מן הערכים האנושיים האוניברסליים, שאסור לאדם לוותר עליהם בשום זמן.

הקובץ חיות, אחד מנכסי צאן ברזל של ספרות פורטוגל, הוא בעת ובעונה אחת אוסף משלים מודרניים על קיום האדם ועל השתקפות חייו בעולם החי, ומסמך מרתק הפתוח לפרשנויות מרובות. הספר מתמקד בתיעוד אלגורי של משטרי עריצות ובחשיבוּת מעשה היצירה בעידן מתעתע של אובדן דרך. הקובץ שהתפרסם בפעם הראשונה בשנת 1940, ראה אור בפורטוגל ביותר מעשרים מהדורות, תורגם לשפות רבות, והוא עדיין משמש עניין למחקרים ספרותיים חדשים. חיות הוא התרגום העברי הראשון לאחד מספרי מִיגֵל טוֹרְגָה, מגדולי סופריה של פורטוגל במאה העשרים. אחרית הדבר שצירף לספר מתרגמו לעברית, המשורר רמי סערי, מצביעה על מקומה של יצירת טוֹרְגָה בספרות פורטוגל, ומציעה הסתכלות אחת מני רבות על סיפורי חיות.

על המחבר

הסופר, המשורר, המסאי והמחזאי מִיגֵל טוֹרְגָה נולד בשנת 1907 בכפר הקטנטן סָאוּ מַרְטִינְיוּ דָה אַנְטָה, במחוז ההררי והעני טְרָז-אוּז'-מוֹנְטֶשׁ שבצפון-מזרח פורטוגל. בתום שהות קצרה בסמינר לכמרים היגר בגפו, בגיל שלוש-עשרה, לברזיל, ושם התפרנס מעבודות חקלאיות ומימן בכוחות עצמו את המשך לימודיו. משחזר למולדתו, בשנת חייו השמונה-עשרה, השלים את לימודיו בתיכון ולמד רפואה באוניברסיטת קוּאִימְבְּרָה. אחרי שעבד במשך זמן מה כרופא במחוז הולדתו ובעיר לֶיְרִיָּה, פתח מרפאה בקוּאִימְבְּרָה, ובעיר זו חי עד מותו, בשנת 1995. בין השנים 1928 ל-1990 פרסם מִיגֵל טוֹרְגָה חמישה-עשר ספרי שירה, יותר מתריסר יצירות בסיפורת, שלושה מחזות וחמישה-עשר כרכים של יומן רחב יריעה הכולל סיפורת, שירה, כתיבה מסאית, זיכרונות ותיעוד. בתקופת הדיקטטורה הפשיסטית נרדף הסופר, והמשטרה החרימה לפרקים את ספריו. בשנת 1960 הוגשה מועמדותו לפרס נובל. רבים מספריו תורגמו, והוא מוכּר בעולם כאחד מחשובי הסופרים הפורטוגלים במאה העשרים.

ספר דיגיטלי
40

כלב, חתול ואנקור; צרצר וחרקים אחרים; פר, פרה ופרד; קוקייה וקרפד; תרנגול, שַחרור ועורב; אדם ועוד אנשים... חיות הוא ספר המיועד למבוגרים, שאהבת החיות המפעמת בלבם של ילדים לא נטשה אותם כליל בהתבגרם, מבוגרים אשר שימרו את סקרנותם ושמרו על טוהר מבטם. כל אחד מארבעה-עשר הסיפורים הכלולים בקובץ פותח צוהר אל עולמה של חיה אחרת, ועולמה של כל חיה וחיה בספר מטיל כמה וכמה אלומות אור על עולמות של בני-אדם. חיות מביא מסיפוריהם של אנשים הלובשים דמות חיות ומסיפוריהן של חיות שקורותיהן הן קורות אדם. באמצעות הדמויות שברא בספרו עלה ביד מִיגֵל טוֹרְגָה להתייחס בתבונה למאבק הנצחי של המין האנושי למען חיים שכדאי לחיותם. בחיות ביטא היוצר גם אחדים מן הערכים האנושיים האוניברסליים, שאסור לאדם לוותר עליהם בשום זמן.

הקובץ חיות, אחד מנכסי צאן ברזל של ספרות פורטוגל, הוא בעת ובעונה אחת אוסף משלים מודרניים על קיום האדם ועל השתקפות חייו בעולם החי, ומסמך מרתק הפתוח לפרשנויות מרובות. הספר מתמקד בתיעוד אלגורי של משטרי עריצות ובחשיבוּת מעשה היצירה בעידן מתעתע של אובדן דרך. הקובץ שהתפרסם בפעם הראשונה בשנת 1940, ראה אור בפורטוגל ביותר מעשרים מהדורות, תורגם לשפות רבות, והוא עדיין משמש עניין למחקרים ספרותיים חדשים. חיות הוא התרגום העברי הראשון לאחד מספרי מִיגֵל טוֹרְגָה, מגדולי סופריה של פורטוגל במאה העשרים. אחרית הדבר שצירף לספר מתרגמו לעברית, המשורר רמי סערי, מצביעה על מקומה של יצירת טוֹרְגָה בספרות פורטוגל, ומציעה הסתכלות אחת מני רבות על סיפורי חיות.

על המחבר

הסופר, המשורר, המסאי והמחזאי מִיגֵל טוֹרְגָה נולד בשנת 1907 בכפר הקטנטן סָאוּ מַרְטִינְיוּ דָה אַנְטָה, במחוז ההררי והעני טְרָז-אוּז'-מוֹנְטֶשׁ שבצפון-מזרח פורטוגל. בתום שהות קצרה בסמינר לכמרים היגר בגפו, בגיל שלוש-עשרה, לברזיל, ושם התפרנס מעבודות חקלאיות ומימן בכוחות עצמו את המשך לימודיו. משחזר למולדתו, בשנת חייו השמונה-עשרה, השלים את לימודיו בתיכון ולמד רפואה באוניברסיטת קוּאִימְבְּרָה. אחרי שעבד במשך זמן מה כרופא במחוז הולדתו ובעיר לֶיְרִיָּה, פתח מרפאה בקוּאִימְבְּרָה, ובעיר זו חי עד מותו, בשנת 1995. בין השנים 1928 ל-1990 פרסם מִיגֵל טוֹרְגָה חמישה-עשר ספרי שירה, יותר מתריסר יצירות בסיפורת, שלושה מחזות וחמישה-עשר כרכים של יומן רחב יריעה הכולל סיפורת, שירה, כתיבה מסאית, זיכרונות ותיעוד. בתקופת הדיקטטורה הפשיסטית נרדף הסופר, והמשטרה החרימה לפרקים את ספריו. בשנת 1960 הוגשה מועמדותו לפרס נובל. רבים מספריו תורגמו, והוא מוכּר בעולם כאחד מחשובי הסופרים הפורטוגלים במאה העשרים.

(2 דירוגים)
כרמלמרץ 2014פרוזה תרגום414 עמ' מודפסים
דיגיטלי48
קולי35
פשעו של האב אמארו
ספר דיגיטלי
48
ספר קולי
35

פשעו של האב אָמָארוּ, מנכסי צאן ברזל של ספרות פורטוגל, הוא יצירת מופת המגוללת את קורות אהבתם הרעננה והאסורה של כומר צעיר, נאה וחושני, אָמָארוּ, ושל אָמֶלְיָה, "בחורה בת עשרים ושלוש, יפת תואר, חזקה ונחשקת מאוד". מחבר הרומן, אֵסָה דֶה קֶיְרוֹשׁ, עוסק ביצירתו, בפתיחוּת ובכנוּת, באהבה חריגה שאיננה מקובלת בחברה, ובהיריון שהשלכותיו הרות גורל. אולם הספר גם מתעד את השערורייה המתחוללת בחברה המקומית הבורגנית, השמרנית והקרתנית בעקבות אירועים שמעורבים בהם דחפים ורגשות, אינטרסים ותשוקות, רעיונות וגילויי דעת, כמיהות ומעשי תועבה. הספר משמש ציון דרך בהתפתחות הספרות הפורטוגלית, והוא רומן שקוראים צעירים ומבוגרים גם יחד מוסיפים לקרוא בשקיקה עד עצם היום הזה.

פשעו של האב אָמָארוּ איננו רק הרומן הריאליסטי והנטורליסטי הראשון שידעה פורטוגל, ספר פורץ דרך ומורה כיוון. החֶברה הפורטוגלית המסורתית שהיתה נמענת היצירה, לא התוודעה עד לפרסום הרומן לעיסוק גלוי, כן ופתוח בשאלות של יצרים אסורים, בסוגיות של מיניוּת בעלת השלכות חברתיות מרחיקות לכת ובבעיות של קיטוב רעיוני ושל ניצול מעמדי – כל אלה על רקע השינויים הכלכליים והמדיניים המהירים אשר התרחשו במאה התשע-עשרה בממלכה שזוהרה נתעמעם כליל, ובאותה העת נהפכה לפינה נידחת, לחברה נחשלת ולמדינה מפגרת בקצה המערבי של אירופה. מאז ועד היום מוסיף פשעו של האב אָמָארוּ לשמש תמרור שתכליתו להזהיר מפני נסיגה נפשית ולאומית אל הילת זיכרונות העבר ואל אמונה עיוורת המאפשרת לבעלי שררה בממסד הדתי לעשות בנתיניהם כבשלהם.

אֵסָה דֶה קֶיְרוֹשׁ נולד בפורטוגל ב-1845 ומת בצרפת ב-1900. הוא נחשב לאחד מגדולי הסופרים הפורטוגלים בכל הדורות, ויצירותיו הטביעו את חותמן על ספרות פורטוגל ועל תרבותה במאה שנכתבו בה, במאה העשרים ואף במאה הנוכחית. המשורר רמי סערי שתירגם את הספר לעברית ביחד עם ידידו הפורטוגלי פְרַנְסִישְׁקוּ דָה קוֹשְׁטָה רֶיְשׁ, צירף לתרגום העברי אחרית דבר. הקריאה בפשעו של האב אָמָארוּ היא חוויה מפעימה, המפגישה את הקוראים העברים עם חברה זרה, אך בעת ובעונה אחת מאפשרת להם לראות באור שונה גם את החברה בארץ.

ספר דיגיטלי
48
ספר קולי
35

פשעו של האב אָמָארוּ, מנכסי צאן ברזל של ספרות פורטוגל, הוא יצירת מופת המגוללת את קורות אהבתם הרעננה והאסורה של כומר צעיר, נאה וחושני, אָמָארוּ, ושל אָמֶלְיָה, "בחורה בת עשרים ושלוש, יפת תואר, חזקה ונחשקת מאוד". מחבר הרומן, אֵסָה דֶה קֶיְרוֹשׁ, עוסק ביצירתו, בפתיחוּת ובכנוּת, באהבה חריגה שאיננה מקובלת בחברה, ובהיריון שהשלכותיו הרות גורל. אולם הספר גם מתעד את השערורייה המתחוללת בחברה המקומית הבורגנית, השמרנית והקרתנית בעקבות אירועים שמעורבים בהם דחפים ורגשות, אינטרסים ותשוקות, רעיונות וגילויי דעת, כמיהות ומעשי תועבה. הספר משמש ציון דרך בהתפתחות הספרות הפורטוגלית, והוא רומן שקוראים צעירים ומבוגרים גם יחד מוסיפים לקרוא בשקיקה עד עצם היום הזה.

פשעו של האב אָמָארוּ איננו רק הרומן הריאליסטי והנטורליסטי הראשון שידעה פורטוגל, ספר פורץ דרך ומורה כיוון. החֶברה הפורטוגלית המסורתית שהיתה נמענת היצירה, לא התוודעה עד לפרסום הרומן לעיסוק גלוי, כן ופתוח בשאלות של יצרים אסורים, בסוגיות של מיניוּת בעלת השלכות חברתיות מרחיקות לכת ובבעיות של קיטוב רעיוני ושל ניצול מעמדי – כל אלה על רקע השינויים הכלכליים והמדיניים המהירים אשר התרחשו במאה התשע-עשרה בממלכה שזוהרה נתעמעם כליל, ובאותה העת נהפכה לפינה נידחת, לחברה נחשלת ולמדינה מפגרת בקצה המערבי של אירופה. מאז ועד היום מוסיף פשעו של האב אָמָארוּ לשמש תמרור שתכליתו להזהיר מפני נסיגה נפשית ולאומית אל הילת זיכרונות העבר ואל אמונה עיוורת המאפשרת לבעלי שררה בממסד הדתי לעשות בנתיניהם כבשלהם.

אֵסָה דֶה קֶיְרוֹשׁ נולד בפורטוגל ב-1845 ומת בצרפת ב-1900. הוא נחשב לאחד מגדולי הסופרים הפורטוגלים בכל הדורות, ויצירותיו הטביעו את חותמן על ספרות פורטוגל ועל תרבותה במאה שנכתבו בה, במאה העשרים ואף במאה הנוכחית. המשורר רמי סערי שתירגם את הספר לעברית ביחד עם ידידו הפורטוגלי פְרַנְסִישְׁקוּ דָה קוֹשְׁטָה רֶיְשׁ, צירף לתרגום העברי אחרית דבר. הקריאה בפשעו של האב אָמָארוּ היא חוויה מפעימה, המפגישה את הקוראים העברים עם חברה זרה, אך בעת ובעונה אחת מאפשרת להם לראות באור שונה גם את החברה בארץ.

(6 דירוגים)
דיגיטלי42
מודפס63.2
מורם מעפר
ספר דיגיטלי
42
ספר מודפס
63.2 מחיר מוטבע על הספר 79
משלוח תוך 48 שעות

'מוּרם מעפר' היכה גם אותנו בתדהמה. ידענו על הרומאן הזה שהוא סאראמאגו שלפני סאראמאגו; את הפריצה הספרותית שלו, העולמית, שאחריה באה מרבית כתיבתו, עשה סאראמאגו בגיל שישים (1982), ב'דברי ימי מנזר', ואחר־כך, במשך 27 שנה, באו עוד 12 רומאנים (ראו רשימה בעמ' 360; כולם ראו אור אצלנו בתרגומה הבלתי־נשכח של מרים טבעון). הם שהקנו לסאראמאגו את מקומו היציב בקנון הספרותי המערבי, את מעמדו כ"גדול סופרי העולם" בשלהי המאה העשרים (הרולד בלום) ואת פרס נובל לספרות. עד גיל שישים, ידענו, הוא הדפיס רק שלושה רומאנים. הראשון שבהם, 'אדמת החטא', הופיע כשהיה בן 25 (1947), אך השלישי, 'מוּרם מעפר', ראה אור רק כשהיה בן 58 (1980).
שלושה עמודים ראשונים של הרומאן חולפים עד שאומר המסַפר: "את כל זה אפשר לספר בצורה אחרת" – ואז, כמעט בבת־אחת, קם וניצב לפנינו אופן שיחתו של המספר, סגנון הסיפור האופייני לסאראמאגו, במלוא בשלותו ושִׁפעתו. כאן הוא המציא אותו. ההתפעלות מכישרון התיאור והסיפור שיש לאיש הזה עוד גוברת בגלל הרעננות שבראשוניות, כאילו הזדמַנו להופעת בכורה של מישהו לא ידוע שברור לנו מיד שהוא עתיד להיות כוכב אדיר.
'מוּרם מעפר' הוא רומאן פנורמי, ריאליסטי־אקספרסיוניסטי, העוקב, לאורך למעלה מ־80 שנה (עד 1975), אחרי ארבעה דורות של משפחת מַאוּ־טֶמפּוּ (פירוש שמם הוא: מזג־אוויר גרוע), ואחרי הסובבים אותם, הפועלים שכירי־היום ב"לטיפונדיה" – חבל האחוזות החקלאיות הגדולות שבאזור אָלֶנטֶז'וּ, בדרום פורטוגל. בשנים האלה הפכה המונרכיה לרפובליקה, נפוצו שמועות על שתי מלחמות ענק שהתחוללו בכל אירופה, פרצה הדיקטטורה בפורטוגל, אך המאורעות הלאומיים והבינלאומיים לא באמת חדרו ללטיפונדיה, שהפועלים החלכאים והנדכאים שלה, העובדים תמורת שכר רעב מחשיכה עד חשיכה – אם אינם בכלל מחוסרי־עבודה – נאלצו להתמודד בה עם השילוש של בעלי ההון והאחוזות, ה"מולדת" המשתפת איתם פעולה באמצעות המשמר הלאומי האלים שלה, והכנסייה. נגד אלה מופנית האירוניה הסרקסטית של הקוסם הלוחמני סאראמאגו, ברומאן פוליטי שאת דפיו מציפות חמלה ואמפתיה חסרות גבולות כלפי המדוכאים.
בני משפחת מַאוּ־טֶמפּוּ, שאחת לשני דורות צצות אצלם עיניים כחולות נדירות שלא רואים כאן בשום מקום, נבחרו להוליך את עלילת הרומאן בזכות נחישותם ועיקשותם התמות, בזכות הכבוד שהם מעוררים. הם אלו שוודאי הזכירו לסאראמאגו את סבו ואת סיפוריו. ההערצה כלפיהם היא זו שחוללה את "קולו" של המספר, קול שהִתמיד מכאן ואילך אצל הסופר. זהו קול קלֵידוסקופי, שיתופי, מעין מקהלה של דיבורים ודוברים בשברי קולות, במשפטים שנקטעים, בגבולות מחוקים בין קול לקול, בין דובר לדובר, כאילו העם מספר את סיפורו. המספר מחקה דיבור בעל־פה, או נאבק בכללי הכתיבה, לפעמים הוא איש תמים, לפעמים משורר בעל דימויים הרי־תהודה, לפעמים איש חריף החושף את הפרדוקסים הקשורים במסגרות עריצוֹת למיניהן, ולפעמים הוא מאמץ לעצמו פרספקטיבות מפתיעות ושובות־לב (כגון זו של נמלה הצופה בעינויים של אסיר, או של המלאכים התמימים ממרפסת השמיים). מי כותב היום רומאנים כאלה?

משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
42
ספר מודפס
63.2 מחיר מוטבע על הספר 79

'מוּרם מעפר' היכה גם אותנו בתדהמה. ידענו על הרומאן הזה שהוא סאראמאגו שלפני סאראמאגו; את הפריצה הספרותית שלו, העולמית, שאחריה באה מרבית כתיבתו, עשה סאראמאגו בגיל שישים (1982), ב'דברי ימי מנזר', ואחר־כך, במשך 27 שנה, באו עוד 12 רומאנים (ראו רשימה בעמ' 360; כולם ראו אור אצלנו בתרגומה הבלתי־נשכח של מרים טבעון). הם שהקנו לסאראמאגו את מקומו היציב בקנון הספרותי המערבי, את מעמדו כ"גדול סופרי העולם" בשלהי המאה העשרים (הרולד בלום) ואת פרס נובל לספרות. עד גיל שישים, ידענו, הוא הדפיס רק שלושה רומאנים. הראשון שבהם, 'אדמת החטא', הופיע כשהיה בן 25 (1947), אך השלישי, 'מוּרם מעפר', ראה אור רק כשהיה בן 58 (1980).
שלושה עמודים ראשונים של הרומאן חולפים עד שאומר המסַפר: "את כל זה אפשר לספר בצורה אחרת" – ואז, כמעט בבת־אחת, קם וניצב לפנינו אופן שיחתו של המספר, סגנון הסיפור האופייני לסאראמאגו, במלוא בשלותו ושִׁפעתו. כאן הוא המציא אותו. ההתפעלות מכישרון התיאור והסיפור שיש לאיש הזה עוד גוברת בגלל הרעננות שבראשוניות, כאילו הזדמַנו להופעת בכורה של מישהו לא ידוע שברור לנו מיד שהוא עתיד להיות כוכב אדיר.
'מוּרם מעפר' הוא רומאן פנורמי, ריאליסטי־אקספרסיוניסטי, העוקב, לאורך למעלה מ־80 שנה (עד 1975), אחרי ארבעה דורות של משפחת מַאוּ־טֶמפּוּ (פירוש שמם הוא: מזג־אוויר גרוע), ואחרי הסובבים אותם, הפועלים שכירי־היום ב"לטיפונדיה" – חבל האחוזות החקלאיות הגדולות שבאזור אָלֶנטֶז'וּ, בדרום פורטוגל. בשנים האלה הפכה המונרכיה לרפובליקה, נפוצו שמועות על שתי מלחמות ענק שהתחוללו בכל אירופה, פרצה הדיקטטורה בפורטוגל, אך המאורעות הלאומיים והבינלאומיים לא באמת חדרו ללטיפונדיה, שהפועלים החלכאים והנדכאים שלה, העובדים תמורת שכר רעב מחשיכה עד חשיכה – אם אינם בכלל מחוסרי־עבודה – נאלצו להתמודד בה עם השילוש של בעלי ההון והאחוזות, ה"מולדת" המשתפת איתם פעולה באמצעות המשמר הלאומי האלים שלה, והכנסייה. נגד אלה מופנית האירוניה הסרקסטית של הקוסם הלוחמני סאראמאגו, ברומאן פוליטי שאת דפיו מציפות חמלה ואמפתיה חסרות גבולות כלפי המדוכאים.
בני משפחת מַאוּ־טֶמפּוּ, שאחת לשני דורות צצות אצלם עיניים כחולות נדירות שלא רואים כאן בשום מקום, נבחרו להוליך את עלילת הרומאן בזכות נחישותם ועיקשותם התמות, בזכות הכבוד שהם מעוררים. הם אלו שוודאי הזכירו לסאראמאגו את סבו ואת סיפוריו. ההערצה כלפיהם היא זו שחוללה את "קולו" של המספר, קול שהִתמיד מכאן ואילך אצל הסופר. זהו קול קלֵידוסקופי, שיתופי, מעין מקהלה של דיבורים ודוברים בשברי קולות, במשפטים שנקטעים, בגבולות מחוקים בין קול לקול, בין דובר לדובר, כאילו העם מספר את סיפורו. המספר מחקה דיבור בעל־פה, או נאבק בכללי הכתיבה, לפעמים הוא איש תמים, לפעמים משורר בעל דימויים הרי־תהודה, לפעמים איש חריף החושף את הפרדוקסים הקשורים במסגרות עריצוֹת למיניהן, ולפעמים הוא מאמץ לעצמו פרספקטיבות מפתיעות ושובות־לב (כגון זו של נמלה הצופה בעינויים של אסיר, או של המלאכים התמימים ממרפסת השמיים). מי כותב היום רומאנים כאלה?

(2 דירוגים)
דיגיטלי37
מודפס92.8
בית מאיה
ספר דיגיטלי
37
ספר מודפס
92.8 מחיר מוטבע על הספר 116
משלוח תוך 48 שעות

בית מאיה, אחת היצירות המרשימות ביותר של הסיפורת האירופית במאה התשע־עשרה ותרגום ראשון של רומן מאת אֵסָה דֶה קֶיְרוֹשׁ לעברית, הוא אחד מנכסי צאן ברזל של הספרות הפורטוגלית, ואינו נופל במאומה מיצירות מופת אוניברסליות שהעניקו לאנושות באותה מאה סופרים כגון בלזק, דיקנס, טולסטוי ופלובר.

הרומן רחב היריעה, שהתפרסם בשנת 1888 ומהווה את אחד ההישגים הספרותיים המובהקים בכל הדורות, הוא סאגה רבת עוצמה ועתירת השראה, שכותבה מגולל בכישרון ובהומור את קורותיה של משפחת אצולה היורדת מגדולתה.

במרכזו ניצב קַרְלוּשׁ דָה מאיה, הרופא יפה התואר, שריד אחרון לאחת מן המשפחות העשירות והידועות ביותר בליסבון. קרלוש הוא צעיר סקרן, עתיר רעיונות חדשניים ומודעות חברתית, ועם זאת נראה כי האמנות, הספרות וחיי החברה הסוערים של ליסבון קוסמים לו יותר מן הרפואה וחיי המעשה. לפיכך הוא מרבה לבלות עם חברו הטוב אֵגָה בתיאטרון, בנשפים, בקריאת ספרות ובפרשיות אהבים. הוא מנהל אורח חיים ראוותני, פזרני ונהנתני, עד שיום אחד, בפסעו באחד מרחובותיה של ליסבון, הוא מבחין באישה בעלת יופי אלוהי. כאשר הוא מצליח להתוודע למריה אֵדוּאַרְדָה היפהפייה, מתברר כי המשיכה בין השניים הדדית ועמוקה. ואולם, ידו ההפכפכה של הגורל חושפת סודות אפלים מן העבר שאינם מאפשרים לאושרם להיות בר קיימא.

מבעד לקורותיהם של שלושה דורות במשפחת מאיה, מאפשר הרומן לקוראיו לעקוב אחרי כשבעים שנים מרתקות בדברי ימיה של פורטוגל. תיאור חיי המותרות בחברה הגבוהה של ליסבון בשלהי המאה התשע־עשרה מבטא את התפוררותה המוסרית של החברה הפורטוגלית, ומשקף לא רק ממלכה נחשלת שהיתה בעבר הלא־רחוק אימפריה עולמית, וכעת היא מדינה מתרוששת בפאתי מערב, אלא גם חברה מסורתית המוותרת בקלות דעת על מורשתה, ומתרוקנת בהדרגה מרוב ערכיה הרוחניים.

לרומן נלווית אחרית דבר מאירת עיניים מאת רמי סערי.

משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
37
ספר מודפס
92.8 מחיר מוטבע על הספר 116

בית מאיה, אחת היצירות המרשימות ביותר של הסיפורת האירופית במאה התשע־עשרה ותרגום ראשון של רומן מאת אֵסָה דֶה קֶיְרוֹשׁ לעברית, הוא אחד מנכסי צאן ברזל של הספרות הפורטוגלית, ואינו נופל במאומה מיצירות מופת אוניברסליות שהעניקו לאנושות באותה מאה סופרים כגון בלזק, דיקנס, טולסטוי ופלובר.

הרומן רחב היריעה, שהתפרסם בשנת 1888 ומהווה את אחד ההישגים הספרותיים המובהקים בכל הדורות, הוא סאגה רבת עוצמה ועתירת השראה, שכותבה מגולל בכישרון ובהומור את קורותיה של משפחת אצולה היורדת מגדולתה.

במרכזו ניצב קַרְלוּשׁ דָה מאיה, הרופא יפה התואר, שריד אחרון לאחת מן המשפחות העשירות והידועות ביותר בליסבון. קרלוש הוא צעיר סקרן, עתיר רעיונות חדשניים ומודעות חברתית, ועם זאת נראה כי האמנות, הספרות וחיי החברה הסוערים של ליסבון קוסמים לו יותר מן הרפואה וחיי המעשה. לפיכך הוא מרבה לבלות עם חברו הטוב אֵגָה בתיאטרון, בנשפים, בקריאת ספרות ובפרשיות אהבים. הוא מנהל אורח חיים ראוותני, פזרני ונהנתני, עד שיום אחד, בפסעו באחד מרחובותיה של ליסבון, הוא מבחין באישה בעלת יופי אלוהי. כאשר הוא מצליח להתוודע למריה אֵדוּאַרְדָה היפהפייה, מתברר כי המשיכה בין השניים הדדית ועמוקה. ואולם, ידו ההפכפכה של הגורל חושפת סודות אפלים מן העבר שאינם מאפשרים לאושרם להיות בר קיימא.

מבעד לקורותיהם של שלושה דורות במשפחת מאיה, מאפשר הרומן לקוראיו לעקוב אחרי כשבעים שנים מרתקות בדברי ימיה של פורטוגל. תיאור חיי המותרות בחברה הגבוהה של ליסבון בשלהי המאה התשע־עשרה מבטא את התפוררותה המוסרית של החברה הפורטוגלית, ומשקף לא רק ממלכה נחשלת שהיתה בעבר הלא־רחוק אימפריה עולמית, וכעת היא מדינה מתרוששת בפאתי מערב, אלא גם חברה מסורתית המוותרת בקלות דעת על מורשתה, ומתרוקנת בהדרגה מרוב ערכיה הרוחניים.

לרומן נלווית אחרית דבר מאירת עיניים מאת רמי סערי.

(2 דירוגים)
דיגיטלי3244
מודפס75.2
ליל הנשים השרות
ספר דיגיטלי
3244מקורי
ספר מודפס
75.2 מחיר מוטבע על הספר 94
משלוח תוך 48 שעות
זו פעם רביעית שאנו זוכים לראות בעברית עד כמה לידיה ז'ורז' – הסופרת הגדולה של פורטוגל – פשוט יודעת לכתוב. כוחה הלשוני, המנעד הרגשי שלה, החשמל של ההתרחשות, אוחזים כאן בקוראים בעוצמתם הטהורה.
במרכז הספר עומד סיפור התהוותה ב-1988 של להקת נשים אמביציוזית, השרה ורוקדת פּוֹפ-סְווינג, להקה שה"מָאֶסטרה" המנהיגה שלה היא ז'יזֶלָה. בכספים הלא-מוגבלים של אביה החורג – שמקורם באפריקה – היא יכולה להשיג כל מה שעולה בדעתה. את הסיפור מספרת סוֹלַאנז', התמלילנית בפועל של כל שירי התקליט של הלהקה, שאיתה בחבורת הנשים גם הסוֹפּרָניות האופראיות המוּסָבות, האחיות נאני ומארייה-לואיזה, והאפריקנית השחורה מאדאלֶנה, אשר קולה המָהַאלְיה-גֶ'קסוֹני העמוק והאדיר שולט בתקליט, אך בהופעות החיות שנועדו לקדמוֹ היא כבר נעדרת, ואומרים עליה ש"ארצה קראה לה בחזרה".
דומה שמעולם לא תוארה בחיות מרתקת כזאת היווצרות של להקת נשים – חוויה ממחוזות המוחלט, שהזמרות פועלות בה באובססיה, בהתבטלות גמורה בפני ז'יזֶלָה, המנהיגה הכריזמטית המוליכה אותן לכבוש את העולם, ובפני הכוריאוגרף המהולל, רקדן הבלט הבינלאומי לוּסֶנָה. הן מקריבות הכל, עוצרות את החיים, אפילו נשבעות להתנזר מגברים – שבועה שסולאנז' תפר בסתר לטובת חוויה אחרת ממחוזות המוחלט: האהבה התמה שלה ושל הכוריאוגרף לוּסֶנָה.
שתי פרספקטיבות מאירות את האירועים באור אחר, מלפנים ומאחור. הספר נפתח ב"לילה המושלם" המתחולל ב-2008, כעבור 21 שנה. ז'יזֶלָה משתתפת בהופעת נוסטלגיה טלוויזיונית (תחרות עם זמרות אחרות, שהיא זוכה בה, לפי "מד מחיאות הכפיים של הקהל"). בתוכנית צץ במפתיע, בתפקיד "הדמות המסתורית" שההפקה הזמינה, הכוריאוגרף לוּסֶנָה, ומצבו – שמתברר לקראת סוף הספר – מבהיר שמה שחשבנו על אהבתם של לוּסֶנָה וסולאנז', ואף מה שחשבה היא-עצמה, זקוק לתיקון רציני. ובכלל, הפער בין מראית-העין והתדמית השקרית לבין המציאות הולך ומתגלה כמרכזי ברומאן.
הפרספקטיבה האחרת המבליחה שוב ושוב היא זו של אשמה עתיקה. ב-1975 קרסה האחיזה הקולוניאלית של פורטוגל באפריקה וכרבע מיליון פורטוגלים נמלטו. הנשים השרות, שהיו אז ילדות, באו כולן מחלקים שונים של אפריקה, וכספים שמקורם במוזמביק ובאנגולה מאפשרים את אורח חייהן ואת ההרפתקה המוזיקלית שלהן. את סולאנז' רודפת תמונה: הצעיר האפריקני שאביה טיפח רצה להימלט יחד איתם ונאחז בדופנות המשאית הנוסעת, אך אביה הניף סכין והיה מוכן לכרות את ידיו. זו המטפורה העוטפת את כל הספר. האקלים של כובשים ונכבשים הוא קללה השולחת את גרורותיה הרחק בזמן. ארבע הזמרות הלבנות שבלהקה כמו דרכו על גווייה, הבינו שלחיות פירושו לבגוד.
משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
3244מקורי
ספר מודפס
75.2 מחיר מוטבע על הספר 94
זו פעם רביעית שאנו זוכים לראות בעברית עד כמה לידיה ז'ורז' – הסופרת הגדולה של פורטוגל – פשוט יודעת לכתוב. כוחה הלשוני, המנעד הרגשי שלה, החשמל של ההתרחשות, אוחזים כאן בקוראים בעוצמתם הטהורה.
במרכז הספר עומד סיפור התהוותה ב-1988 של להקת נשים אמביציוזית, השרה ורוקדת פּוֹפ-סְווינג, להקה שה"מָאֶסטרה" המנהיגה שלה היא ז'יזֶלָה. בכספים הלא-מוגבלים של אביה החורג – שמקורם באפריקה – היא יכולה להשיג כל מה שעולה בדעתה. את הסיפור מספרת סוֹלַאנז', התמלילנית בפועל של כל שירי התקליט של הלהקה, שאיתה בחבורת הנשים גם הסוֹפּרָניות האופראיות המוּסָבות, האחיות נאני ומארייה-לואיזה, והאפריקנית השחורה מאדאלֶנה, אשר קולה המָהַאלְיה-גֶ'קסוֹני העמוק והאדיר שולט בתקליט, אך בהופעות החיות שנועדו לקדמוֹ היא כבר נעדרת, ואומרים עליה ש"ארצה קראה לה בחזרה".
דומה שמעולם לא תוארה בחיות מרתקת כזאת היווצרות של להקת נשים – חוויה ממחוזות המוחלט, שהזמרות פועלות בה באובססיה, בהתבטלות גמורה בפני ז'יזֶלָה, המנהיגה הכריזמטית המוליכה אותן לכבוש את העולם, ובפני הכוריאוגרף המהולל, רקדן הבלט הבינלאומי לוּסֶנָה. הן מקריבות הכל, עוצרות את החיים, אפילו נשבעות להתנזר מגברים – שבועה שסולאנז' תפר בסתר לטובת חוויה אחרת ממחוזות המוחלט: האהבה התמה שלה ושל הכוריאוגרף לוּסֶנָה.
שתי פרספקטיבות מאירות את האירועים באור אחר, מלפנים ומאחור. הספר נפתח ב"לילה המושלם" המתחולל ב-2008, כעבור 21 שנה. ז'יזֶלָה משתתפת בהופעת נוסטלגיה טלוויזיונית (תחרות עם זמרות אחרות, שהיא זוכה בה, לפי "מד מחיאות הכפיים של הקהל"). בתוכנית צץ במפתיע, בתפקיד "הדמות המסתורית" שההפקה הזמינה, הכוריאוגרף לוּסֶנָה, ומצבו – שמתברר לקראת סוף הספר – מבהיר שמה שחשבנו על אהבתם של לוּסֶנָה וסולאנז', ואף מה שחשבה היא-עצמה, זקוק לתיקון רציני. ובכלל, הפער בין מראית-העין והתדמית השקרית לבין המציאות הולך ומתגלה כמרכזי ברומאן.
הפרספקטיבה האחרת המבליחה שוב ושוב היא זו של אשמה עתיקה. ב-1975 קרסה האחיזה הקולוניאלית של פורטוגל באפריקה וכרבע מיליון פורטוגלים נמלטו. הנשים השרות, שהיו אז ילדות, באו כולן מחלקים שונים של אפריקה, וכספים שמקורם במוזמביק ובאנגולה מאפשרים את אורח חייהן ואת ההרפתקה המוזיקלית שלהן. את סולאנז' רודפת תמונה: הצעיר האפריקני שאביה טיפח רצה להימלט יחד איתם ונאחז בדופנות המשאית הנוסעת, אך אביה הניף סכין והיה מוכן לכרות את ידיו. זו המטפורה העוטפת את כל הספר. האקלים של כובשים ונכבשים הוא קללה השולחת את גרורותיה הרחק בזמן. ארבע הזמרות הלבנות שבלהקה כמו דרכו על גווייה, הבינו שלחיות פירושו לבגוד.
(דירוג אחד)
דיגיטלי38
מודפס73.6
ניאבק בצללים
ספר דיגיטלי
38
ספר מודפס
73.6 מחיר מוטבע על הספר 92
משלוח תוך 48 שעות

במאה הימים שיבואו לאחר ליל המילֶניום ישתנו כליל חייו של אוּשוואלדוּ קאמפּוּש, פסיכואנליטיקאי טוב-לב, השקוע במסירוּת בסיפורים שמדברים מטופליו בקליניקה שלו. בליל המילניום מגיע לקליניקה עיתונאי-לשעבר וטוען כי סאלאזאר, הרודן של פורטוגל לפני יובל שנים, נהג להפיץ ביצים מורעלות, שמאז מתגלגלות במחזור הביצים-והתרנגולות, וכי הערב אכל אחת מהן. בגלל הביקור הזה מאחר אושוואלדו לנשף המילניום, ואשתו, שצפתה את איחורו, מנצלת זאת כדי להפוך לפומבי את הרומאן שיש לה זה שנה ולסלקו מחייה. בשובו לפנות-בוקר לקליניקה בקומה החמישית, שהיא מעתה דירתו, מתנפלת עליו במעלית אשה שנראית לו כזונה, עם כוס שמפניה בידה. יעבור יום ויסתבר שאוכל הביצה "המורעלת" צנח ומת.

דומה שהפוביות, הנוירוזות וההפרעות הנרקיסיסטיות שבהן מטפל אושוואלדו התעצמו מסביב להתחלפות המילניום. האיש האמפתי, החדור בהרגשה שיש לו מין שותפות משפחתית עם מטופליו, חורג יותר ויותר לתחום האסור של המעורבות בחייהם מחוץ לקליניקה.

הפסיכואנליטיקאי, המלכד לסיפור אחד סיפורים של מטופליו וגם את זה של האשה מהמעלית, הופך לפרשן סיפורים מסוג הפוך, כאילו נפל על ראשו מין מותחן, והוא "כמו עש בתוך ארון, עש שעובר על התפרים, מכרסם את המציאות פה-ושם, ואינו יודע מה גודל הארון".

כוחו הגורף של הרומאן גורם לקוראים לאמץ לחלוטין את ההתלכדות המושלמת של "העובדות" כפי שרואה אותן אושוואלדו. רק קריאה חתרנית נוספת תגלה חוטים אחדים פרומים וחידה שלא נפתרה עד תום.

'ניאבק בצללים' (2007) הוא הרומאן התשיעי של ז'ורז'. מתוכם תורגמו עד כה לעברית (בספריה החדשה) גם 'נוכח שמיכת החייל' ו'הרוח שורקת בעגורנים' – כולם בתרגומה המופלא של מרים טבעון.

משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
38
ספר מודפס
73.6 מחיר מוטבע על הספר 92

במאה הימים שיבואו לאחר ליל המילֶניום ישתנו כליל חייו של אוּשוואלדוּ קאמפּוּש, פסיכואנליטיקאי טוב-לב, השקוע במסירוּת בסיפורים שמדברים מטופליו בקליניקה שלו. בליל המילניום מגיע לקליניקה עיתונאי-לשעבר וטוען כי סאלאזאר, הרודן של פורטוגל לפני יובל שנים, נהג להפיץ ביצים מורעלות, שמאז מתגלגלות במחזור הביצים-והתרנגולות, וכי הערב אכל אחת מהן. בגלל הביקור הזה מאחר אושוואלדו לנשף המילניום, ואשתו, שצפתה את איחורו, מנצלת זאת כדי להפוך לפומבי את הרומאן שיש לה זה שנה ולסלקו מחייה. בשובו לפנות-בוקר לקליניקה בקומה החמישית, שהיא מעתה דירתו, מתנפלת עליו במעלית אשה שנראית לו כזונה, עם כוס שמפניה בידה. יעבור יום ויסתבר שאוכל הביצה "המורעלת" צנח ומת.

דומה שהפוביות, הנוירוזות וההפרעות הנרקיסיסטיות שבהן מטפל אושוואלדו התעצמו מסביב להתחלפות המילניום. האיש האמפתי, החדור בהרגשה שיש לו מין שותפות משפחתית עם מטופליו, חורג יותר ויותר לתחום האסור של המעורבות בחייהם מחוץ לקליניקה.

הפסיכואנליטיקאי, המלכד לסיפור אחד סיפורים של מטופליו וגם את זה של האשה מהמעלית, הופך לפרשן סיפורים מסוג הפוך, כאילו נפל על ראשו מין מותחן, והוא "כמו עש בתוך ארון, עש שעובר על התפרים, מכרסם את המציאות פה-ושם, ואינו יודע מה גודל הארון".

כוחו הגורף של הרומאן גורם לקוראים לאמץ לחלוטין את ההתלכדות המושלמת של "העובדות" כפי שרואה אותן אושוואלדו. רק קריאה חתרנית נוספת תגלה חוטים אחדים פרומים וחידה שלא נפתרה עד תום.

'ניאבק בצללים' (2007) הוא הרומאן התשיעי של ז'ורז'. מתוכם תורגמו עד כה לעברית (בספריה החדשה) גם 'נוכח שמיכת החייל' ו'הרוח שורקת בעגורנים' – כולם בתרגומה המופלא של מרים טבעון.

(2 דירוגים)
תשע נשמותיוני 2017פרוזה תרגום152 עמ' מודפסים
דיגיטלי25
Saudade
ספר דיגיטלי
25
שלושה סופרים פורטוגלים מכוננים, אולי הגדולים ביותר במאה העשרים, שבים ונפגשים בספר אחד. יצירותיהם משמיעות באזני הקורא העברי מלה שככל שהיא חיונית בשפתם, אינה ניתנת לתרגום: SAUDADE. מעין עצב מתוק, שמחה מלנכולית, אושר נוסטלגי או כמיהה בלתי אמצעית לדבר-מה בלתי ניתן לתפישה: זמן, אהבה, ארץ לא נודעת. רגש עמום וחודרני, נימה המבטאת את תמציתה של אומה, הדי.אן.איי שלה, מבנה נפשי ומנטלי ׳מלוח׳ של אלו היושבים בסוף מערב, מתבוננים אל מעבר למים ולאופק. 
 
חלופת מכתבי אהבה בין פרננדו פסואה לאהובתו היחידה, אופליה קיירוש, והצהרת אהבה הניתנת מפי ההטרונימית-אשה היחידה שלו, נערה גיבנת, למסגר מקומי; סיפור אהבה חצרני ואסור של מאהב מיוסר, מאת אסה דה קירוש; ומעשה-אהבה נפתל של פקיד מסור, מר וייגה, ששיברון-הלב שלו מוביל אותו למקומות בלתי צפויים, מאת אנטוניו פטריסיו. כל אלה לכודים בספר אחד, שניגונו מסמן מפתח לשירי הפאדו המתנגנים בטברנות הליסבואניות, מעל קערת שבלולים ולצד כוסיות אגווארדנטה. ספר המהווה תזכורת לכך שמיטב הספרות העולמית עוד ממתינה להתרגם לעברית. איזה כיף! אילו מטעמים. 
 
 
"אנטוניו פטריסיו כתב את אחד מקבצי הסיפורים המושלמים ביותר בתולדות הספרות הפורטוגלית." פרננדו פסואה
"דה קיירוש הוא הרבה יותר גדול ממורי היקר, גוסטב פלובר." אמיל זולא 
"למשוררים כמו פסואה אין ביוגרפיה: יצירתו עצמה היא הביוגרפיה שלו." אוקטביו פאס 
ספר דיגיטלי
25
שלושה סופרים פורטוגלים מכוננים, אולי הגדולים ביותר במאה העשרים, שבים ונפגשים בספר אחד. יצירותיהם משמיעות באזני הקורא העברי מלה שככל שהיא חיונית בשפתם, אינה ניתנת לתרגום: SAUDADE. מעין עצב מתוק, שמחה מלנכולית, אושר נוסטלגי או כמיהה בלתי אמצעית לדבר-מה בלתי ניתן לתפישה: זמן, אהבה, ארץ לא נודעת. רגש עמום וחודרני, נימה המבטאת את תמציתה של אומה, הדי.אן.איי שלה, מבנה נפשי ומנטלי ׳מלוח׳ של אלו היושבים בסוף מערב, מתבוננים אל מעבר למים ולאופק. 
 
חלופת מכתבי אהבה בין פרננדו פסואה לאהובתו היחידה, אופליה קיירוש, והצהרת אהבה הניתנת מפי ההטרונימית-אשה היחידה שלו, נערה גיבנת, למסגר מקומי; סיפור אהבה חצרני ואסור של מאהב מיוסר, מאת אסה דה קירוש; ומעשה-אהבה נפתל של פקיד מסור, מר וייגה, ששיברון-הלב שלו מוביל אותו למקומות בלתי צפויים, מאת אנטוניו פטריסיו. כל אלה לכודים בספר אחד, שניגונו מסמן מפתח לשירי הפאדו המתנגנים בטברנות הליסבואניות, מעל קערת שבלולים ולצד כוסיות אגווארדנטה. ספר המהווה תזכורת לכך שמיטב הספרות העולמית עוד ממתינה להתרגם לעברית. איזה כיף! אילו מטעמים. 
 
 
"אנטוניו פטריסיו כתב את אחד מקבצי הסיפורים המושלמים ביותר בתולדות הספרות הפורטוגלית." פרננדו פסואה
"דה קיירוש הוא הרבה יותר גדול ממורי היקר, גוסטב פלובר." אמיל זולא 
"למשוררים כמו פסואה אין ביוגרפיה: יצירתו עצמה היא הביוגרפיה שלו." אוקטביו פאס 
(2 דירוגים)
כנרת זמורה דבירינואר 2020פרוזה תרגום288 עמ' מודפסים
דיגיטלי44
מודפס78.4
מדרגות איסטנבול
ספר דיגיטלי
44
ספר מודפס
78.4 מחיר מוטבע על הספר 98
איסטנבול, צומת העולמות. גרם מדרגות מוזר צד את תשומת ליבו של סופר צעיר ומוליך אותו להתחקות אחר סיפורם של האנשים שהקימו אותו – משפחת קמונדו היהודית, שנודעה בכינוי "משפחת רוטשילד של המזרח".
 
בני משפחת הנדבנים המהוללת היו היהודים העשירים ביותר באימפריה העות׳מאנית, בנקאים לסולטן, מייסדי בתי ספר חדשניים ופטרוני האמנויות. מוזיאון נסים דה קמונדו, על שם בן המשפחה שנהרג במלחמת העולם הראשונה, מפאר עד ימינו את בירת צרפת. ולמרות זאת, למרות כל כוחה של המשפחה, מעטים מכירים את סיפורה, שכן השושלת וההון נגדעו באחת במחנה ההשמדה אושוויץ.
 
במדרגות איסטנבול טיאגו סלזאר מציל מן השִכחה דורות אחדים של המשפחה הזאת, ועל סמך עובדות ומסמכים אמיתיים רוקם יצירה ספרותית שהוא עצמו דמות מדמויותיה.
 
טיאגו סלזאר נולד בליסבון ב־1972. בעל תואר ביחסים בינלאומיים, למד תסריטאות ודרמטורגיה בלונדון, וכיום לומד לקראת דוקטורט במכון לגיאוגרפיה באוניברסיטת ליסבון. מלמד כתיבה וספרות מסע. פירסם 12 ספרים עד כה, בהם ספרי מסעות, ספרי ילדים, יומן ומחזה. מדרגות איסטנבול, זוכה פרס הרומן הראשון בשפה הפורטוגלית בפסטיבל הרומן הראשון בשאמברי, 2018, הוא ספרו הראשון המתורגם לעברית.
ספר דיגיטלי
44
ספר מודפס
78.4 מחיר מוטבע על הספר 98
איסטנבול, צומת העולמות. גרם מדרגות מוזר צד את תשומת ליבו של סופר צעיר ומוליך אותו להתחקות אחר סיפורם של האנשים שהקימו אותו – משפחת קמונדו היהודית, שנודעה בכינוי "משפחת רוטשילד של המזרח".
 
בני משפחת הנדבנים המהוללת היו היהודים העשירים ביותר באימפריה העות׳מאנית, בנקאים לסולטן, מייסדי בתי ספר חדשניים ופטרוני האמנויות. מוזיאון נסים דה קמונדו, על שם בן המשפחה שנהרג במלחמת העולם הראשונה, מפאר עד ימינו את בירת צרפת. ולמרות זאת, למרות כל כוחה של המשפחה, מעטים מכירים את סיפורה, שכן השושלת וההון נגדעו באחת במחנה ההשמדה אושוויץ.
 
במדרגות איסטנבול טיאגו סלזאר מציל מן השִכחה דורות אחדים של המשפחה הזאת, ועל סמך עובדות ומסמכים אמיתיים רוקם יצירה ספרותית שהוא עצמו דמות מדמויותיה.
 
טיאגו סלזאר נולד בליסבון ב־1972. בעל תואר ביחסים בינלאומיים, למד תסריטאות ודרמטורגיה בלונדון, וכיום לומד לקראת דוקטורט במכון לגיאוגרפיה באוניברסיטת ליסבון. מלמד כתיבה וספרות מסע. פירסם 12 ספרים עד כה, בהם ספרי מסעות, ספרי ילדים, יומן ומחזה. מדרגות איסטנבול, זוכה פרס הרומן הראשון בשפה הפורטוגלית בפסטיבל הרומן הראשון בשאמברי, 2018, הוא ספרו הראשון המתורגם לעברית.
(2 דירוגים)
רימונים2006פרוזה תרגום71 עמ' מודפסים
דיגיטלי37
מודפס54.4
הבנקאי האנרכיסט
ספר דיגיטלי
37
ספר מודפס
54.4 מחיר מוטבע על הספר 68
משלוח תוך 48 שעות

כמקובל ביצירה סאטירית, הבנקאי האנרכיסט מלגלג על עצם המחשבה שתיקון עולם אפשרי. לשיטתו, כל מה שהוא יכול לעשות הוא לנגוס נתח גדול ככל האפשר מהעולם ולצבור אותו מתוך תקווה שאחרים ינהגו כמותו עד להתמוטטות השיטה. פנינה ספרותית מבריקה מאת ענק הספרות הפורטוגלית, מגדולי הסופרים והמשוררים במאה העשרים. זוהי סאטירה פילוסופית המתרחשת בדיאלוג בין בנקאי לאנרכיסט, כאשר הבנקאי משכנע כי הוא-הוא האנרכיסט האמיתי

משלוח תוך 48 שעות
ספר דיגיטלי
37
ספר מודפס
54.4 מחיר מוטבע על הספר 68

כמקובל ביצירה סאטירית, הבנקאי האנרכיסט מלגלג על עצם המחשבה שתיקון עולם אפשרי. לשיטתו, כל מה שהוא יכול לעשות הוא לנגוס נתח גדול ככל האפשר מהעולם ולצבור אותו מתוך תקווה שאחרים ינהגו כמותו עד להתמוטטות השיטה. פנינה ספרותית מבריקה מאת ענק הספרות הפורטוגלית, מגדולי הסופרים והמשוררים במאה העשרים. זוהי סאטירה פילוסופית המתרחשת בדיאלוג בין בנקאי לאנרכיסט, כאשר הבנקאי משכנע כי הוא-הוא האנרכיסט האמיתי

כרמל2013שירה125 עמ' מודפסים
דיגיטלי48
מעבר להר הירוק
ספר דיגיטלי
48

המשורר הפורטוגלי פֶרְנַנְדוּ פְּסוֹאָה (1935-1888) נודע כאחד מגדולי המשוררים והסופרים במאה העשרים. פְּסוֹאָה הוא גם היוצר הפורטוגלי המפורסם ביותר מחוץ לגבולות ארצו והמשורר הפורטוגלי המתורגם ביותר לעברית.
"מעבר להר הירוק" משלים את המכלול העברי המורכב מתרגומי שיריהם של שלושת ההטרונימים שיצר המשורר הפורטוגלי הדגול: אַלְבֶּרְטוּ קָאֶיְרוּ ("מהחלון הגבוה ביותר", תרגום: רמי סערי, פרנסישקו דה קושטה רייש ויורם ברונובסקי, כרמל, 2004), אַלְוָרוּ דֶה קַמְפּוּשׁ ("מה עשיתי מן החיים?", תרגום: רמי סערי ופרנסישקו דה קושטה רייש, כרמל, 2006) ורִיקַרְדוּ רֶיְשׁ ("על העמוד היציב", תרגום: רמי סערי ופרנסישקו דה קושטה רייש, כרמל, 2008). על 417 השירים הכלולים ב"מעבר להר הירוק" ובאחרית הדבר של הספר חתום פֶרְנַנְדוּ פְּסוֹאָה עצמו.

ספר דיגיטלי
48

המשורר הפורטוגלי פֶרְנַנְדוּ פְּסוֹאָה (1935-1888) נודע כאחד מגדולי המשוררים והסופרים במאה העשרים. פְּסוֹאָה הוא גם היוצר הפורטוגלי המפורסם ביותר מחוץ לגבולות ארצו והמשורר הפורטוגלי המתורגם ביותר לעברית.
"מעבר להר הירוק" משלים את המכלול העברי המורכב מתרגומי שיריהם של שלושת ההטרונימים שיצר המשורר הפורטוגלי הדגול: אַלְבֶּרְטוּ קָאֶיְרוּ ("מהחלון הגבוה ביותר", תרגום: רמי סערי, פרנסישקו דה קושטה רייש ויורם ברונובסקי, כרמל, 2004), אַלְוָרוּ דֶה קַמְפּוּשׁ ("מה עשיתי מן החיים?", תרגום: רמי סערי ופרנסישקו דה קושטה רייש, כרמל, 2006) ורִיקַרְדוּ רֶיְשׁ ("על העמוד היציב", תרגום: רמי סערי ופרנסישקו דה קושטה רייש, כרמל, 2008). על 417 השירים הכלולים ב"מעבר להר הירוק" ובאחרית הדבר של הספר חתום פֶרְנַנְדוּ פְּסוֹאָה עצמו.

כרמלספטמבר 2016שירה589 עמ' מודפסים
דיגיטלי54
הספינה עומדת לצאת
ספר דיגיטלי
54
הספר "הספינה עומדת לצאת", אסופה ייחודית ועשירה מיצירתו של המשורר הפורטוגלי הדגול, הוא חריג בולט במכלול שירתו של פְּסוֹאָה שהתפרסם בעברית לפניו. הספר כולל מבחר ממצה של שירת פְּסוֹאָה ובו תרגומיהם של 354 מתוך 459 השירים שכתב המשורר בתקופה שבין 1902 ו-1917, כלומר מן העת שבה טרם מלאו לו ארבע-עשרה ועד סף שלושים שנותיו.
 
האופי הקולוסאלי של "הספינה עומדת לצאת" וחשיבותו של התרגום העברי ניכרים לא רק בכמות השירים ובהיקפם, אלא גם בבשלות מבעיהם, במנעדם הקולי, במגוון התכנים והצורות שבהם, במקוריותם הייחודית ובעומק הרעיוני המפליא של התפיסות המוצאות בהם את מקומן. "הספינה עומדת לצאת" בא כהוכחה ניצחת להצלחת פְּסוֹאָה לברוא כבר בכתיבתו כמשורר צעיר מכלול שיסודותיו המקוריים והמפתיעים מצביעים במודעות גמורה על חסכי העולם שבחוץ. המשורר רמי סערי שערך את המבחר ותרגם את היצירה עם עמיתו הפורטוגלי פרנסישקו דה קושטה רייש, צירף לתרגום מבוא והערות המקרבות את הקוראים הישראלים לעולם המשורר ולהבנת שיריו.
ספר דיגיטלי
54
הספר "הספינה עומדת לצאת", אסופה ייחודית ועשירה מיצירתו של המשורר הפורטוגלי הדגול, הוא חריג בולט במכלול שירתו של פְּסוֹאָה שהתפרסם בעברית לפניו. הספר כולל מבחר ממצה של שירת פְּסוֹאָה ובו תרגומיהם של 354 מתוך 459 השירים שכתב המשורר בתקופה שבין 1902 ו-1917, כלומר מן העת שבה טרם מלאו לו ארבע-עשרה ועד סף שלושים שנותיו.
 
האופי הקולוסאלי של "הספינה עומדת לצאת" וחשיבותו של התרגום העברי ניכרים לא רק בכמות השירים ובהיקפם, אלא גם בבשלות מבעיהם, במנעדם הקולי, במגוון התכנים והצורות שבהם, במקוריותם הייחודית ובעומק הרעיוני המפליא של התפיסות המוצאות בהם את מקומן. "הספינה עומדת לצאת" בא כהוכחה ניצחת להצלחת פְּסוֹאָה לברוא כבר בכתיבתו כמשורר צעיר מכלול שיסודותיו המקוריים והמפתיעים מצביעים במודעות גמורה על חסכי העולם שבחוץ. המשורר רמי סערי שערך את המבחר ותרגם את היצירה עם עמיתו הפורטוגלי פרנסישקו דה קושטה רייש, צירף לתרגום מבוא והערות המקרבות את הקוראים הישראלים לעולם המשורר ולהבנת שיריו.
קולי39
ספר האי-נחת
ספר קולי
39

" ספר האי - נחת " הוא יצירת הפרוזה המרכזית של פרננדו פסואה, המשורר הפורטוגלי החשוב ביותר בעת החדשה.

פרננדו פסואה מוכר כיום כאחד היוצרים הגדולים בספרות העולמית, בעשרים השנים האחרונות זוכים כתביו לתפוצה נרחבת בעולם כולו.

" ספר האי - נחת ", שפסואה עסק בכתיבתו במשך כעשרים שנה, הוא אוסף של קטעי פרוזה הנע בין יומן אינטימי לתיאורי גוף ורגשות, הרהורים מטפיזיים, מחשבות על ספרות ואמנות וחדירה למעמקי נפשו של הכותב.

פסואה מתבונן פנימה ומגלה שהנפש היא העולם היחיד הקיים, עולם של חושים וזכרונות, תובנות וחלקי זהות, רגשות ומחשבות. יצירתו של פסואה מדהימה בהיקפה ובעומקה, והיא כובשת לעצמה מקום מרכזי בתרבות העולם.

כדברי רומן יעקובסון: " השם פרננדו פסואה דורש להיכלל ברשימת האמנים העולמיים הגדולים שנולדו בשנות השמונים ( של המאה ה- 19 ): סטרווינסקי, פיקאסו, ג'יס, בראק... כל תכונותיהם של חברי הקבוצה הדגולה הזו מתגלות כשהן מרוכזות במשורר הפורטוגלי. " " ספר האי - נחת " הוא מסמך מרתק של נפש יוצרת ומרגישה, של אדם שבילה את מרבית חייו כהלך אלמוני ברחובות העיר התחתית של ליסבון אך ראה למרחקי זמן ומקום, אדם שהכיל בתוכו יקום שלם ותיעד אותו בכתביו.

ספר קולי
39

" ספר האי - נחת " הוא יצירת הפרוזה המרכזית של פרננדו פסואה, המשורר הפורטוגלי החשוב ביותר בעת החדשה.

פרננדו פסואה מוכר כיום כאחד היוצרים הגדולים בספרות העולמית, בעשרים השנים האחרונות זוכים כתביו לתפוצה נרחבת בעולם כולו.

" ספר האי - נחת ", שפסואה עסק בכתיבתו במשך כעשרים שנה, הוא אוסף של קטעי פרוזה הנע בין יומן אינטימי לתיאורי גוף ורגשות, הרהורים מטפיזיים, מחשבות על ספרות ואמנות וחדירה למעמקי נפשו של הכותב.

פסואה מתבונן פנימה ומגלה שהנפש היא העולם היחיד הקיים, עולם של חושים וזכרונות, תובנות וחלקי זהות, רגשות ומחשבות. יצירתו של פסואה מדהימה בהיקפה ובעומקה, והיא כובשת לעצמה מקום מרכזי בתרבות העולם.

כדברי רומן יעקובסון: " השם פרננדו פסואה דורש להיכלל ברשימת האמנים העולמיים הגדולים שנולדו בשנות השמונים ( של המאה ה- 19 ): סטרווינסקי, פיקאסו, ג'יס, בראק... כל תכונותיהם של חברי הקבוצה הדגולה הזו מתגלות כשהן מרוכזות במשורר הפורטוגלי. " " ספר האי - נחת " הוא מסמך מרתק של נפש יוצרת ומרגישה, של אדם שבילה את מרבית חייו כהלך אלמוני ברחובות העיר התחתית של ליסבון אך ראה למרחקי זמן ומקום, אדם שהכיל בתוכו יקום שלם ותיעד אותו בכתביו.

מודפס43.2
אי נעלם
ספר מודפס
43.2 מחיר מוטבע על הספר 54
שלושה סיפורים שבהם מביט סאראמאגו, בשלושה סגנונות ומשלוש פרספקטיבות, ב"אי הנעלם": איש ואשה לבדם.
 
הסיפור על האי הנעלם נפתח באיש שמתדפק על שער הבקשות בארמונו של מלך ומטריד את מנוחת השכנים. המלך עצמו מבלה את כל זמנו ליד שער התשורות שמביאים לו, ולכן מי שפותחת לבסוף את שער הבקשות כדי טפח היא האשה המנקה. אך אין לה ברירה אלא להביא את המלך אישית, כדי לשמוע את הבקשה המוזרה של "המטורף חסר-התקנה": הלה מבקש ספינה בשביל לחפש את האי הנעלם, בעולם שבו כל האיים כבר התגלו ומופו. כך נפתחת האגדה המודרנית הזאת, השנונה והמרהיבה, שתתגלגל לסיפור מסע שופע חן וקסם, שהוא גם סיפור התאהבותם של איש ואשה. 
 
קנטאור הוא סיפור פנטסטי על חצי-סוס חצי-גבר, שריד אחרון לשבט הקנטאורים המיתולוגי, הנקלע לעולם מודרני ונקרע תחת זרם-התודעה המסוכסך בשל שתי הישויות המנוגדות שבו. המפגש המרטיט של חצי-האיש עם אשה שלמה מוליך את הסיפור אל שיאו.
 
פיצוי הוא סיפור אכזרי בריאליזם שלו, שמתחולל בו מפגש ראשון של נער עם מבטה של נערה. אומנם נמצאת בסביבה גם הצפרדע מאגדת הנסיכה, אבל זו רק צוללת למעמקי המים כשהנער מסיים להתפשט בעצלתיים ומערומיו מתגלים אט-אט, "כאילו ריפאו את עצמם מעיוורונם".
 
"הסיפור על האי הנעלם" נכתב ב-1997, במיטב סגנונו המוכר של סאראמאגו – סגנון שהתגבש כשהסופר היה כבן שישים. שני הסיפורים הווירטואוזיים שנוספו עליו כאן הם 'סאראמאגו שלפני סאראמאגו': שניהם נכתבו לפני שגובש הסגנון הסאראמאגואי שאין-לטעות-בו, אך בכישרון עוצר-נשימה. 
 
"הסיפור על האי הנעלם" ראה אור בעברית בשנת 2002,  במהדורה מיוחדת שכללה ציורי צבע של אסף בן צבי. ספר זה לא יודפס שוב. "קנטאור" נכלל בספר 'האנתולוגיה החדשה' (2000). "פיצוי", הקצר בין השלושה, מתורגם כאן לראשונה.
ספר מודפס
43.2 מחיר מוטבע על הספר 54
שלושה סיפורים שבהם מביט סאראמאגו, בשלושה סגנונות ומשלוש פרספקטיבות, ב"אי הנעלם": איש ואשה לבדם.
 
הסיפור על האי הנעלם נפתח באיש שמתדפק על שער הבקשות בארמונו של מלך ומטריד את מנוחת השכנים. המלך עצמו מבלה את כל זמנו ליד שער התשורות שמביאים לו, ולכן מי שפותחת לבסוף את שער הבקשות כדי טפח היא האשה המנקה. אך אין לה ברירה אלא להביא את המלך אישית, כדי לשמוע את הבקשה המוזרה של "המטורף חסר-התקנה": הלה מבקש ספינה בשביל לחפש את האי הנעלם, בעולם שבו כל האיים כבר התגלו ומופו. כך נפתחת האגדה המודרנית הזאת, השנונה והמרהיבה, שתתגלגל לסיפור מסע שופע חן וקסם, שהוא גם סיפור התאהבותם של איש ואשה. 
 
קנטאור הוא סיפור פנטסטי על חצי-סוס חצי-גבר, שריד אחרון לשבט הקנטאורים המיתולוגי, הנקלע לעולם מודרני ונקרע תחת זרם-התודעה המסוכסך בשל שתי הישויות המנוגדות שבו. המפגש המרטיט של חצי-האיש עם אשה שלמה מוליך את הסיפור אל שיאו.
 
פיצוי הוא סיפור אכזרי בריאליזם שלו, שמתחולל בו מפגש ראשון של נער עם מבטה של נערה. אומנם נמצאת בסביבה גם הצפרדע מאגדת הנסיכה, אבל זו רק צוללת למעמקי המים כשהנער מסיים להתפשט בעצלתיים ומערומיו מתגלים אט-אט, "כאילו ריפאו את עצמם מעיוורונם".
 
"הסיפור על האי הנעלם" נכתב ב-1997, במיטב סגנונו המוכר של סאראמאגו – סגנון שהתגבש כשהסופר היה כבן שישים. שני הסיפורים הווירטואוזיים שנוספו עליו כאן הם 'סאראמאגו שלפני סאראמאגו': שניהם נכתבו לפני שגובש הסגנון הסאראמאגואי שאין-לטעות-בו, אך בכישרון עוצר-נשימה. 
 
"הסיפור על האי הנעלם" ראה אור בעברית בשנת 2002,  במהדורה מיוחדת שכללה ציורי צבע של אסף בן צבי. ספר זה לא יודפס שוב. "קנטאור" נכלל בספר 'האנתולוגיה החדשה' (2000). "פיצוי", הקצר בין השלושה, מתורגם כאן לראשונה.
(3 דירוגים)
מודפס71.2
על העיוורון
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
משלוח תוך 48 שעות
מכונית נתקעת לפני רמזור שהתחלף לירוק. הנהג צועק משהו. מסתבר שהתעוור פתאום. אין זה עיוורון שחור; הוא רואה הכל לבן, כאילו נפל לתוך ים של חלב. מישהו מתנדב להסיע אותו הביתה. כשאשתו חוזרת, היא לוקחת אותו לרופא-עיניים, אבל עליהם לנסוע במונית, כי המתנדב טוב-הלב גנב את מכוניתם. בחדר-ההמתנה של הרופא נמצאים זקן עם רטייה על עינו, ילד פוזל, צעירה במשקפיים כהים...
 
בזה אחר זה נדברים בחושך הלבן כל האנשים שנפגשו עם העיוור הראשון, ומדביקים אנשים אחרים. המגפה הלבנה מתפשטת. כל מי שעיוור נעץ בו את "מבטו" הופך לנשא, שמתעוור עד מהרה. השלטונות כולאים את העיוורים והנשאים באגפים נפרדים של בית-משוגעים ישן, מבודדים לחלוטין. רק אדם אחד רואה שם – מחוסן באופן מוזר מפני המחלה: אשתו של רופא-העיניים, שהעמידה פנים שהיא עיוורת, כדי שתוכל להצטרף אל בעלה. כשגם החיילים השומרים על בית-המשוגעים מתעוורים, פורצת החוצה קבוצה של שישה עיוורים, כמו בציורו המפורסם של ברויגל. מוליכה אותם הפיקחת היחידה, אשת הרופא.
     
'על העיוורון' הוא העלילתי והמותח בספריו של סאראמאגו, חתן פרס נובל לספרות וגדול סופרי אירופה היום. ההומור המפורסם של סאראמאגו, והחריפות השנונה, אינם נוטשים אותו כאן, בלב הזוועה והאכזריות, והם הופכים להומור שחור, ושמא לבן. זהו ספר על האחווה האנושית, שיש ללמוד אותה בזהירות מחדש, בהדרכת אשה אחת שרואה, כי אולי האנושיות תלויה לא רק במבט, אלא גם במבט נשי.
    
אם יש ספרים שהקורא יוצא מהם אדם אחר ממה שהיה בתחילת הקריאה – 'על העיוורון' הוא אחד מהם. הספר אינו משל או אליגוריה, אבל הוא עשוי להאיר מצבי חיים רבים כל-כך. כי אולי אנחנו עיוורים שרואים, עיוורים שגם כשהם רואים הם לא רואים, כי שכחו לראות, להתבונן.
משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
מכונית נתקעת לפני רמזור שהתחלף לירוק. הנהג צועק משהו. מסתבר שהתעוור פתאום. אין זה עיוורון שחור; הוא רואה הכל לבן, כאילו נפל לתוך ים של חלב. מישהו מתנדב להסיע אותו הביתה. כשאשתו חוזרת, היא לוקחת אותו לרופא-עיניים, אבל עליהם לנסוע במונית, כי המתנדב טוב-הלב גנב את מכוניתם. בחדר-ההמתנה של הרופא נמצאים זקן עם רטייה על עינו, ילד פוזל, צעירה במשקפיים כהים...
 
בזה אחר זה נדברים בחושך הלבן כל האנשים שנפגשו עם העיוור הראשון, ומדביקים אנשים אחרים. המגפה הלבנה מתפשטת. כל מי שעיוור נעץ בו את "מבטו" הופך לנשא, שמתעוור עד מהרה. השלטונות כולאים את העיוורים והנשאים באגפים נפרדים של בית-משוגעים ישן, מבודדים לחלוטין. רק אדם אחד רואה שם – מחוסן באופן מוזר מפני המחלה: אשתו של רופא-העיניים, שהעמידה פנים שהיא עיוורת, כדי שתוכל להצטרף אל בעלה. כשגם החיילים השומרים על בית-המשוגעים מתעוורים, פורצת החוצה קבוצה של שישה עיוורים, כמו בציורו המפורסם של ברויגל. מוליכה אותם הפיקחת היחידה, אשת הרופא.
     
'על העיוורון' הוא העלילתי והמותח בספריו של סאראמאגו, חתן פרס נובל לספרות וגדול סופרי אירופה היום. ההומור המפורסם של סאראמאגו, והחריפות השנונה, אינם נוטשים אותו כאן, בלב הזוועה והאכזריות, והם הופכים להומור שחור, ושמא לבן. זהו ספר על האחווה האנושית, שיש ללמוד אותה בזהירות מחדש, בהדרכת אשה אחת שרואה, כי אולי האנושיות תלויה לא רק במבט, אלא גם במבט נשי.
    
אם יש ספרים שהקורא יוצא מהם אדם אחר ממה שהיה בתחילת הקריאה – 'על העיוורון' הוא אחד מהם. הספר אינו משל או אליגוריה, אבל הוא עשוי להאיר מצבי חיים רבים כל-כך. כי אולי אנחנו עיוורים שרואים, עיוורים שגם כשהם רואים הם לא רואים, כי שכחו לראות, להתבונן.
מודפס71.2
מסע הפיל
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
משלוח תוך 48 שעות
ב-2007, כשהחל סאראמאגו, אז בן 85, לכתוב את 'מסע הפיל', כבר קיננה בו מחלה שאובחנה רק כעבור חודשִׁים; וכשאושפז לבסוף בבית-חולים היה חשש רציני לחייו, ואף הוא-עצמו החל להטיל ספק בכך שיסיים את הספר. אבל כעבור שבעה חודשים, אחרי שהחלים לחלוטין, הוא שב במרץ מחודש אל כתיבת הספר המחזיר-לחיים הזה, אשר מוקדש לאשתו פִּילאר דֶל רִיוֹ "שלא נתנה לי למות" - סיפור מסעו המשעשע והמרגש של פיל הודי, שבגחמתם האבסורדית של מלך ושל ארכידוכס צועד במאה השש-עשרה על-פני מחצית אירופה, מליסבון לווינה.
 
מסעו של הפיל הוא עובדה היסטורית. דוֹן זוּאַוּ השלישי, מלך פורטוגל, ואשתו האוסטרית דונה קתרינה, העניקו פיל כמתנת נישואין לבן-הדוד הארכידוכס (הקיסר בעתיד) מקסימיליאן, אחרי שהחיה הענקית הנדירה, שאיש לא ראה כמותה באירופה באותה עת, כבר נמאסה עליהם.
 
אלא שיש מי שחולף על-פני ההיסטוריה כבכביש מהיר, ויש מי שכמו סאראמאגו עובר בסבלנות מאבן לאבן, ומרים כל אחת, כי הוא מוכרח לדעת מה נמצא מתחתיה, והנה הוא מוצא פיל ועכשיו עליו למלא פערים בין תחנות מסלולו, להמציא את אחורי הקלעים האנושיים של היסטוריה.
 
אין אסונות ומיתות, ואין קרבות ומצוקות ברומאן הזה. אפילו במעברים המסוכנים באַלְפִּים לא מתרחשת שום מפולת. למעשה, סאראמאגו כמו מעדיף לעצור כאן רגע לפני דרמות גדולות מסוג אלה שאיכלסו את כתיבתו ברומאנים קודמים. אבל ב'מסע הפיל' מתחולל שינוי ברגש ובמבט, ולא משום שהעולם האירופי (כפי שניתן לצפות מסאראמאגו) נראה בו מפרספקטיבה חדשה של פיל אסייתי שיש לו תהייה גדולה. הפיל נשאר לא-מובן, והספר לא מזכה אותו במונולוגים פנימיים. אבל מלוויו, בניסיונותיהם לדמיין אותו ולהבינו, נאלצים לא פעם לקנח את הדמעות בשרוולי הז'קט או הסָגין, ואנחנו עימם.
 
הפיל בלי-דעת משנה את כל מי שקשורים בו ובמסעו, ממוסס גחמות ריקות, מפרק גינוני שווא של כבוד ושררה, מבייש צביעויות, והוא מפיח חמלה אנושית, חבֵרוּת ורגש, בין אצל מלך, מלכה ומפקד-צבא, ובין אצל פשוטי-עם. אם יש תחיות שאפשר לבצען עוד לפני שהנפש החיה הולכת לעולמה, הרי שהפיל הזה הוא מציל ומקים-לתחייה.
 
משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
ב-2007, כשהחל סאראמאגו, אז בן 85, לכתוב את 'מסע הפיל', כבר קיננה בו מחלה שאובחנה רק כעבור חודשִׁים; וכשאושפז לבסוף בבית-חולים היה חשש רציני לחייו, ואף הוא-עצמו החל להטיל ספק בכך שיסיים את הספר. אבל כעבור שבעה חודשים, אחרי שהחלים לחלוטין, הוא שב במרץ מחודש אל כתיבת הספר המחזיר-לחיים הזה, אשר מוקדש לאשתו פִּילאר דֶל רִיוֹ "שלא נתנה לי למות" - סיפור מסעו המשעשע והמרגש של פיל הודי, שבגחמתם האבסורדית של מלך ושל ארכידוכס צועד במאה השש-עשרה על-פני מחצית אירופה, מליסבון לווינה.
 
מסעו של הפיל הוא עובדה היסטורית. דוֹן זוּאַוּ השלישי, מלך פורטוגל, ואשתו האוסטרית דונה קתרינה, העניקו פיל כמתנת נישואין לבן-הדוד הארכידוכס (הקיסר בעתיד) מקסימיליאן, אחרי שהחיה הענקית הנדירה, שאיש לא ראה כמותה באירופה באותה עת, כבר נמאסה עליהם.
 
אלא שיש מי שחולף על-פני ההיסטוריה כבכביש מהיר, ויש מי שכמו סאראמאגו עובר בסבלנות מאבן לאבן, ומרים כל אחת, כי הוא מוכרח לדעת מה נמצא מתחתיה, והנה הוא מוצא פיל ועכשיו עליו למלא פערים בין תחנות מסלולו, להמציא את אחורי הקלעים האנושיים של היסטוריה.
 
אין אסונות ומיתות, ואין קרבות ומצוקות ברומאן הזה. אפילו במעברים המסוכנים באַלְפִּים לא מתרחשת שום מפולת. למעשה, סאראמאגו כמו מעדיף לעצור כאן רגע לפני דרמות גדולות מסוג אלה שאיכלסו את כתיבתו ברומאנים קודמים. אבל ב'מסע הפיל' מתחולל שינוי ברגש ובמבט, ולא משום שהעולם האירופי (כפי שניתן לצפות מסאראמאגו) נראה בו מפרספקטיבה חדשה של פיל אסייתי שיש לו תהייה גדולה. הפיל נשאר לא-מובן, והספר לא מזכה אותו במונולוגים פנימיים. אבל מלוויו, בניסיונותיהם לדמיין אותו ולהבינו, נאלצים לא פעם לקנח את הדמעות בשרוולי הז'קט או הסָגין, ואנחנו עימם.
 
הפיל בלי-דעת משנה את כל מי שקשורים בו ובמסעו, ממוסס גחמות ריקות, מפרק גינוני שווא של כבוד ושררה, מבייש צביעויות, והוא מפיח חמלה אנושית, חבֵרוּת ורגש, בין אצל מלך, מלכה ומפקד-צבא, ובין אצל פשוטי-עם. אם יש תחיות שאפשר לבצען עוד לפני שהנפש החיה הולכת לעולמה, הרי שהפיל הזה הוא מציל ומקים-לתחייה.
 
(דירוג אחד)
מודפס68.8
מוות לסירוגין
ספר מודפס
68.8 מחיר מוטבע על הספר 86
משלוח תוך 48 שעות
נגן צ'לו רווק, כלב בעל מחשבות וחלומות, ואשה יפה כבת שלושים-ושש או שלושים-ושבע, הם גיבוריו של רומאן זה, שהוא עוד גילוי של כושר-ההמצאה הבלתי-נדלה של סאראמאגו. האשה חותמת על מכתביה "מוות"; ואכן בשפות רבות המוות הוא באופן מובהק אשה.
    
באחד בינואר אף-אחד לא מת בכל רחבי המדינה הקטנה. לא ממחלה, לא מתאונה, לא מהתאבדות מוצלחת, ואף לא מסתם מוות פתאומי. ולא שאין פצועים, חולים, אנשים בתרדֶמֶת. אבל הם נשארים בְּחיים תלויים-ועומדים. הימים חולפים, והאנשים ממאנים למות, כאילו חריקת המספריים החותכים את פתיל החיים שבתה ממלאכתה. אושר חדש מציף את המדינה; האנושות זכתה בחופש לחיות. חלומה הגדול ביותר - להתגבר על העריצות הכי שרירותית בחיי אנוש, זו של קטיעת החיים, וליהנות מחיי נצח - התגשם והפך להיות נכס שווה לכל נפש.
    
אך השמחה לא מאריכה ימים. בעצם, המדינה שקועה בצרות על צוואר. משבר המוות, היעדרו של החופש-למות, מתברר כעריצות גדולה פי כמה. די לחשוב על הצרות של הכנסייה, שבלי מוות ובלי תחייה אין משמעות לקיומה. ומה על כל עובדי ענף הקבורה, שחומר-הגלם שלהם נשלל מהם באכזריות, שלא לדבר על החברוֹת לביטוח-חיים הפושטות את הרגל; על בתי-החולים ההולכים ונסתמים בהיעדר תחלופה של גוססים; על בתי גיל הזהב המתמלאים יותר ויותר בזקנים-לנצח.
    
עד שכעבור שבעה חודשים מגיעה הישועה: מוות חוזרת... וכאן יתחיל הסיפור הממשי.
 
כל הרומאנים של סאראמאגו מציבים במרכזם איזו שרירות כובלת, מאובנת, עריצה - אשר מולה מפציעה חתרנות של רצון חופשי; ממריאה חירות אנושית המושגת באמצעות רגש והומניות. אבל ב'מוות לסירוגין' נטרפים הקלפים, הניגודים מחליפים צדדים שוב-ושוב: מהי החירות העריצה, ומה מפיח בחיים את משמעותם ואת טעמם?
 
"מדובר באחד הספרים המהנים והנבונים של השנה... סאראמאגו יורה בכל הכוח בתותחי הריאליזם המאגי, ופוגע היטב".
(פאר פרידמן, 'מעריב')
משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
68.8 מחיר מוטבע על הספר 86
נגן צ'לו רווק, כלב בעל מחשבות וחלומות, ואשה יפה כבת שלושים-ושש או שלושים-ושבע, הם גיבוריו של רומאן זה, שהוא עוד גילוי של כושר-ההמצאה הבלתי-נדלה של סאראמאגו. האשה חותמת על מכתביה "מוות"; ואכן בשפות רבות המוות הוא באופן מובהק אשה.
    
באחד בינואר אף-אחד לא מת בכל רחבי המדינה הקטנה. לא ממחלה, לא מתאונה, לא מהתאבדות מוצלחת, ואף לא מסתם מוות פתאומי. ולא שאין פצועים, חולים, אנשים בתרדֶמֶת. אבל הם נשארים בְּחיים תלויים-ועומדים. הימים חולפים, והאנשים ממאנים למות, כאילו חריקת המספריים החותכים את פתיל החיים שבתה ממלאכתה. אושר חדש מציף את המדינה; האנושות זכתה בחופש לחיות. חלומה הגדול ביותר - להתגבר על העריצות הכי שרירותית בחיי אנוש, זו של קטיעת החיים, וליהנות מחיי נצח - התגשם והפך להיות נכס שווה לכל נפש.
    
אך השמחה לא מאריכה ימים. בעצם, המדינה שקועה בצרות על צוואר. משבר המוות, היעדרו של החופש-למות, מתברר כעריצות גדולה פי כמה. די לחשוב על הצרות של הכנסייה, שבלי מוות ובלי תחייה אין משמעות לקיומה. ומה על כל עובדי ענף הקבורה, שחומר-הגלם שלהם נשלל מהם באכזריות, שלא לדבר על החברוֹת לביטוח-חיים הפושטות את הרגל; על בתי-החולים ההולכים ונסתמים בהיעדר תחלופה של גוססים; על בתי גיל הזהב המתמלאים יותר ויותר בזקנים-לנצח.
    
עד שכעבור שבעה חודשים מגיעה הישועה: מוות חוזרת... וכאן יתחיל הסיפור הממשי.
 
כל הרומאנים של סאראמאגו מציבים במרכזם איזו שרירות כובלת, מאובנת, עריצה - אשר מולה מפציעה חתרנות של רצון חופשי; ממריאה חירות אנושית המושגת באמצעות רגש והומניות. אבל ב'מוות לסירוגין' נטרפים הקלפים, הניגודים מחליפים צדדים שוב-ושוב: מהי החירות העריצה, ומה מפיח בחיים את משמעותם ואת טעמם?
 
"מדובר באחד הספרים המהנים והנבונים של השנה... סאראמאגו יורה בכל הכוח בתותחי הריאליזם המאגי, ופוגע היטב".
(פאר פרידמן, 'מעריב')
מודפס71.2
על הפיקחון
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
ז'וזה סאראמאגו, חתן פרס נובל לספרות, חוזר כאן ל'על העיוורון' הבלתי-נשכח שלו ברומאן המשך, שהוא גם ניגוד.
    
העלילה של 'על הפיקחון' נפתחת ארבע שנים לאחר שבלי שום הסבר נעלם כלעומת-שבא העיוורון הלבן שתקף את כל האזרחים, פרט לאשתו של רופא-העיניים, היחידה שנותרה פקוחת-עיניים. אשתו של רופא-העיניים תופיע גם בספר זה, בתוך כל השישה, בני-חבורתה. במחצית הספר היא מפציעה והופכת להיות אחת משתי הדמויות המרכזיות, במלוא אנושיותה הסוחפת. הדמות שמנגד לה תהיה זו של רב-פקד, שנשלח על-ידי השלטון לעקוב אחריה ולהפליל אותה. תחילה הוא נראה קריקטורה, פארודיה על דמות מסרט-פעולה, המשתלבת יפה באופי של סרט-מתח שהספר הולך ולובש. אבל דווקא הרב-פקד יעבור את המהפך האנושי הדרמטי ביותר בספר, ותתגלם בו כוחה של האמפתיה להתגבר אף על המצבים האבסורדיים ביותר.
    
קודם-לכן תתגלגל העלילה מדחי אל דחי, בלי יכולת לעצור, בשל "מגפה לבנה", "עיוורון לבן" חדש: ביום הבחירות בעיר הבירה לא מגיע איש להצביע בגלל הגשם והסופה. אבל בשעה ארבע, לאחר שמזג-האוויר השתפר, נוהרים לפתע התושבים לקלפיות בהמוניהם כאיש אחד. כשאלה נפתחות, מסתבר שיותר משבעים אחוז הצביעו בפתק לבן. בחירות חוזרות, כעבור שבוע, מעלות את אחוז הפתקים הלבנים לשמונים-ושלושה. השימוש שלוח-הרסן בזכות ההצבעה בפתק לבן נראה לממשלה כאיום על אושיות הדמוקרטיה והמולדת, כאילו התעוור קהל הבוחרים ועיניו טחו מראות את ההשלכות ההרסניות של הצבעתו. וכך מכריזה הממשלה מצב חירום, ופעולותיה נגד תושבי עיר הבירה הולכות ומסלימות.
   
האם אשה אחת, בגלל שלא התעוורה לפני ארבע שנים, בימי העיוורון הלבן, אחראית היום ל"קונספירציה הלבנה" - לכך שכמה מאות-אלפי אנשים, שמעולם לא שמעו עליה, הצביעו בפתק לבן? רק סופר חכם, חריף, פרוע וחם-רגש כסאראמאגו יכול לרקוח את העלילה המבריקה הזאת, שתביא אותנו לבחון לא מעט מוסכמות שחוקות של חיינו במבט חדש.
ספר מודפס
71.2 מחיר מוטבע על הספר 89
ז'וזה סאראמאגו, חתן פרס נובל לספרות, חוזר כאן ל'על העיוורון' הבלתי-נשכח שלו ברומאן המשך, שהוא גם ניגוד.
    
העלילה של 'על הפיקחון' נפתחת ארבע שנים לאחר שבלי שום הסבר נעלם כלעומת-שבא העיוורון הלבן שתקף את כל האזרחים, פרט לאשתו של רופא-העיניים, היחידה שנותרה פקוחת-עיניים. אשתו של רופא-העיניים תופיע גם בספר זה, בתוך כל השישה, בני-חבורתה. במחצית הספר היא מפציעה והופכת להיות אחת משתי הדמויות המרכזיות, במלוא אנושיותה הסוחפת. הדמות שמנגד לה תהיה זו של רב-פקד, שנשלח על-ידי השלטון לעקוב אחריה ולהפליל אותה. תחילה הוא נראה קריקטורה, פארודיה על דמות מסרט-פעולה, המשתלבת יפה באופי של סרט-מתח שהספר הולך ולובש. אבל דווקא הרב-פקד יעבור את המהפך האנושי הדרמטי ביותר בספר, ותתגלם בו כוחה של האמפתיה להתגבר אף על המצבים האבסורדיים ביותר.
    
קודם-לכן תתגלגל העלילה מדחי אל דחי, בלי יכולת לעצור, בשל "מגפה לבנה", "עיוורון לבן" חדש: ביום הבחירות בעיר הבירה לא מגיע איש להצביע בגלל הגשם והסופה. אבל בשעה ארבע, לאחר שמזג-האוויר השתפר, נוהרים לפתע התושבים לקלפיות בהמוניהם כאיש אחד. כשאלה נפתחות, מסתבר שיותר משבעים אחוז הצביעו בפתק לבן. בחירות חוזרות, כעבור שבוע, מעלות את אחוז הפתקים הלבנים לשמונים-ושלושה. השימוש שלוח-הרסן בזכות ההצבעה בפתק לבן נראה לממשלה כאיום על אושיות הדמוקרטיה והמולדת, כאילו התעוור קהל הבוחרים ועיניו טחו מראות את ההשלכות ההרסניות של הצבעתו. וכך מכריזה הממשלה מצב חירום, ופעולותיה נגד תושבי עיר הבירה הולכות ומסלימות.
   
האם אשה אחת, בגלל שלא התעוורה לפני ארבע שנים, בימי העיוורון הלבן, אחראית היום ל"קונספירציה הלבנה" - לכך שכמה מאות-אלפי אנשים, שמעולם לא שמעו עליה, הצביעו בפתק לבן? רק סופר חכם, חריף, פרוע וחם-רגש כסאראמאגו יכול לרקוח את העלילה המבריקה הזאת, שתביא אותנו לבחון לא מעט מוסכמות שחוקות של חיינו במבט חדש.
מודפס68.8
האדם המשוכפל
ספר מודפס
68.8 מחיר מוטבע על הספר 86
מורה להיסטוריה בבית-ספר תיכון, בן 38, שואל סרט וידיאו, שהמליץ עליו חבר-לעבודה: לא איזו יצירת-מופת קולנועית, אלא רק בידור של שעה-וחצי, שיוכל להסיח את דעתו מן הדכדוך שלו (הוא גרוש, ואינו רוצה להיזכר למה התגרש; ואת הקשר עם החברה הנוכחית שלו הוא רוצה לנתק ואינו מצליח).
    
לאימתו הוא מגלה ששחקן-משנה בסרט, המופיע בתפקיד צדדי של פקיד-קבלה בבית-מלון, הוא בן-דמותו, דומה לו כמו תאום-זהה בכל פרט, כולל נקודות-חן, כאילו הוא שכפול שלו, דופליקט. אפילו אשתו של השחקן לא תדע להבחין בין שניהם. אומנם ההוא בעל שפם, אבל גם לו-עצמו היה שפם לפני חמש שנים, בדיוק כשצולם הסרט, כלומר השניים אפילו משתנים בו-זמנית...
    
בלי לגלות את הדבר לאיש, הוא מצליח, לאחר שורת תחבולות והרפתקאות, לגלות את שמו ואת כתובתו של השחקן האלמוני, והוא צץ בחייו במפתיע. אבל מי כאן המקור ומי העותק? מי האדם 'הנכון' ומי הטעות? ומדוע - כששניים מגלים שהם דומים זה לזה כמו שתי יריקות - הם הופכים אט-אט לאויבים מרים?
    
זוהי יצירת-מופת קומית ואפלה, אשר תוהה על טבען של הזהות האישית ושל האינדיבידואליות האנושית. דווקא האיום על הייחוד האישי מזריק בגיבור הספר אנרגיה משונה, מדרבן אותו לפעילות נמרצת המכוננת בו תודעה-עצמית חדשה, כאילו הוא פוגש לראשונה את זהותו 'האמיתית'.
ספר מודפס
68.8 מחיר מוטבע על הספר 86
מורה להיסטוריה בבית-ספר תיכון, בן 38, שואל סרט וידיאו, שהמליץ עליו חבר-לעבודה: לא איזו יצירת-מופת קולנועית, אלא רק בידור של שעה-וחצי, שיוכל להסיח את דעתו מן הדכדוך שלו (הוא גרוש, ואינו רוצה להיזכר למה התגרש; ואת הקשר עם החברה הנוכחית שלו הוא רוצה לנתק ואינו מצליח).
    
לאימתו הוא מגלה ששחקן-משנה בסרט, המופיע בתפקיד צדדי של פקיד-קבלה בבית-מלון, הוא בן-דמותו, דומה לו כמו תאום-זהה בכל פרט, כולל נקודות-חן, כאילו הוא שכפול שלו, דופליקט. אפילו אשתו של השחקן לא תדע להבחין בין שניהם. אומנם ההוא בעל שפם, אבל גם לו-עצמו היה שפם לפני חמש שנים, בדיוק כשצולם הסרט, כלומר השניים אפילו משתנים בו-זמנית...
    
בלי לגלות את הדבר לאיש, הוא מצליח, לאחר שורת תחבולות והרפתקאות, לגלות את שמו ואת כתובתו של השחקן האלמוני, והוא צץ בחייו במפתיע. אבל מי כאן המקור ומי העותק? מי האדם 'הנכון' ומי הטעות? ומדוע - כששניים מגלים שהם דומים זה לזה כמו שתי יריקות - הם הופכים אט-אט לאויבים מרים?
    
זוהי יצירת-מופת קומית ואפלה, אשר תוהה על טבען של הזהות האישית ושל האינדיבידואליות האנושית. דווקא האיום על הייחוד האישי מזריק בגיבור הספר אנרגיה משונה, מדרבן אותו לפעילות נמרצת המכוננת בו תודעה-עצמית חדשה, כאילו הוא פוגש לראשונה את זהותו 'האמיתית'.
מודפס63.2
כל השמות
ספר מודפס
63.2 מחיר מוטבע על הספר 79
משלוח תוך 48 שעות
ב'כל השמות' אין לדמויות שמות; רק "האשה האלמונית", או "השכנה מקומת-הקרקע מימין", או "אשתו של הבעל הקנאי". מלבד אחד - סניור ז'וזה, גיבור הספר, הכותב במחברת את מעשיו בפרשה שעליה מסופר. והעובדה שזה גם שמו הפרטי של המחבר אינה מקרית.
 
אם כל הרומאנים של סאראמאגו מציבים במרכזם משהו כובל, מאובן, מצמית, עריץ ושרירותי (שמולו זורמת איזו חתרנות של רצון חופשי, ממריא; של חירות אנושית המושגת באמצעות רגש והומאניות) – הרי כאן אלה מבוכיה של הלשכה הכללית למרשם תושבים, שאינה רוצה לדעת מי אנחנו, אלא רק את השם שנתנו לנו ואת הפרטים הריקים של לידה, נישואים ומוות.
 
סניור ז'וזה, רווק בודד, הוא בימים פקיד-רישום בלשכה הזאת, מין אקאקי אקקייביץ' גוגולי. אבל בלילות הוא משקיע עמל באוסף הפרטי שלו: גזרי עיתונים על אנשים מפורסמים. כשעולה בדעתו יום אחד להתגנב בלילה אל הלשכה ולעמת את העובדות הפומביות של חיי המפורסמים עם המסמכים הרשמיים, משתרבב לידיו בטעות כרטיס-רישום של אשה אלמונית, גרושה בת 36; ומרגע זה משתנים חייו. הוא מחליט לחקור את חייה. החיפוש הזה, תוך קריאת דרור לדמיון, הולך וצובר "נעלמים" ושאלות יותר מאשר תשובות, אבל דווקא הסיפור הפתוח שסניור ז'וזה מתחיל לספר לעצמו על האלמונית מפיח בה משב חיים, מציל אותה משכחה עמוקה-מקבר, ובעיקר מספק לסניור ז'וזה עצמו מגע אנושי, מעורבות רגשית, וחיים סודיים שהופכים אותו מפקיד לדמות.
 
הסיפור והזיכרון הם שמעניקים חיים (לזוכר, או למי שזוכרים אותו?), הופכים שם לאדם, מסלקים את "המוות". אבל יותר משז'וזה הפקיד הוא משל לסאראמאגו - סאראמאגו הוא משל לסניור ז'וזה, ההופך לאדם. זהו ספר על התהייה האמפתית המעניקה חיים - אמפתיה לסוד, לא לעובדות החיצוניות המוצקות שהן כאבן-מצבה.
 
סאראמאגו רואה ב'על העיוורון', 'כל השמות' ו'המערה' - טרילוגיה-בדיעבד, "טרילוגיה לא-רצונית". ואכן, אלה שלושה רומאנים ששואלים מה מפיח בחיים את משב החיים. 
משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
63.2 מחיר מוטבע על הספר 79
ב'כל השמות' אין לדמויות שמות; רק "האשה האלמונית", או "השכנה מקומת-הקרקע מימין", או "אשתו של הבעל הקנאי". מלבד אחד - סניור ז'וזה, גיבור הספר, הכותב במחברת את מעשיו בפרשה שעליה מסופר. והעובדה שזה גם שמו הפרטי של המחבר אינה מקרית.
 
אם כל הרומאנים של סאראמאגו מציבים במרכזם משהו כובל, מאובן, מצמית, עריץ ושרירותי (שמולו זורמת איזו חתרנות של רצון חופשי, ממריא; של חירות אנושית המושגת באמצעות רגש והומאניות) – הרי כאן אלה מבוכיה של הלשכה הכללית למרשם תושבים, שאינה רוצה לדעת מי אנחנו, אלא רק את השם שנתנו לנו ואת הפרטים הריקים של לידה, נישואים ומוות.
 
סניור ז'וזה, רווק בודד, הוא בימים פקיד-רישום בלשכה הזאת, מין אקאקי אקקייביץ' גוגולי. אבל בלילות הוא משקיע עמל באוסף הפרטי שלו: גזרי עיתונים על אנשים מפורסמים. כשעולה בדעתו יום אחד להתגנב בלילה אל הלשכה ולעמת את העובדות הפומביות של חיי המפורסמים עם המסמכים הרשמיים, משתרבב לידיו בטעות כרטיס-רישום של אשה אלמונית, גרושה בת 36; ומרגע זה משתנים חייו. הוא מחליט לחקור את חייה. החיפוש הזה, תוך קריאת דרור לדמיון, הולך וצובר "נעלמים" ושאלות יותר מאשר תשובות, אבל דווקא הסיפור הפתוח שסניור ז'וזה מתחיל לספר לעצמו על האלמונית מפיח בה משב חיים, מציל אותה משכחה עמוקה-מקבר, ובעיקר מספק לסניור ז'וזה עצמו מגע אנושי, מעורבות רגשית, וחיים סודיים שהופכים אותו מפקיד לדמות.
 
הסיפור והזיכרון הם שמעניקים חיים (לזוכר, או למי שזוכרים אותו?), הופכים שם לאדם, מסלקים את "המוות". אבל יותר משז'וזה הפקיד הוא משל לסאראמאגו - סאראמאגו הוא משל לסניור ז'וזה, ההופך לאדם. זהו ספר על התהייה האמפתית המעניקה חיים - אמפתיה לסוד, לא לעובדות החיצוניות המוצקות שהן כאבן-מצבה.
 
סאראמאגו רואה ב'על העיוורון', 'כל השמות' ו'המערה' - טרילוגיה-בדיעבד, "טרילוגיה לא-רצונית". ואכן, אלה שלושה רומאנים ששואלים מה מפיח בחיים את משב החיים. 
מודפס70.4
רפסודת האבן
ספר מודפס
70.4 מחיר מוטבע על הספר 88
משלוח תוך 48 שעות
'רפסודת האבן' הוא סיפור של שתי אהבות ושני מסעות. אשה חורצת בקרקע חריץ בענף בוקיצה, והחריץ מסרב להימחק; אשה אחרת פורמת גרב כחול, והגרב אינו נגמר; גבר משליך רחוק לים אבן כבדה, שבימים רגילים לא היה מסוגל להרימה; גבר אחר חש שהאדמה רוטטת מתחת לרגליו, אף שהסייסמוגרף אינו מגלה שום רעידה יוצאת-דופן; ואת הגבר השלישי מתחילה ללוות להקה ענקית של זרזירים בכל אשר ילך. בינתיים נסדק חיבורו של חצי האי האיבֶּרי לאירופה, ועד מהרה יוצאות ספרד ופורטוגל למסע באוקיינוס, שאולי יסתיים באסון: התנגשות באיים האזוריים. מהו החוט המקשר בין כל האירועים החריגים?
    
חמש דמויות מתנתקות כל אחת מעברה ונפגשות. הן יוצאות למסע ברחבי חצי-האי, לחיות מרגע-לרגע חיי ארעי משמעותיים. בהומור יוצא-דופן מתוארות גם התסבוכות הפוליטיות והחברתיות באי, שהפך לרפסודת-אבן קפריזית. בדרך-הסיפור הקומית-אירונית שלו מערער סאראמאגו, גדול סופרי פורטוגל ואחד הסופרים הבולטים ועתירי הפרסים באירופה, את עצם ההבחנה בין הפנטסטי לריאלי. ובתוך כך הוא מספר לנו על אהבות ועל בדידות, בכתיבה שזורם בה חום אנושי מפעים.
   
לספר מצורפת אחרית-דבר מאת מנחם פרי. 
 
"רק ז'וזה סאראמאגו יכול לרקוח מהתחלה כזה סיפור מטורף ויפהפה, מצחיק עד דמעות ומהדהד כמו 'רפסודת האבן'. בין פגישות אקראיות לרומאנים בלתי מתוכננים, בין תהפוכות פוליטיות לחיים דמיוניים על אי שמאיים להתנגש באחרים, נרקם כאן משל ענק על חיינו באיים שאנחנו בוחרים לבנות לעצמנו, ועל כך שהאדם, גם אם הוא מאוד רוצה, לעולם לא יוכל להיות אי". אריאנה מלמד 
משלוח תוך 48 שעות
ספר מודפס
70.4 מחיר מוטבע על הספר 88
'רפסודת האבן' הוא סיפור של שתי אהבות ושני מסעות. אשה חורצת בקרקע חריץ בענף בוקיצה, והחריץ מסרב להימחק; אשה אחרת פורמת גרב כחול, והגרב אינו נגמר; גבר משליך רחוק לים אבן כבדה, שבימים רגילים לא היה מסוגל להרימה; גבר אחר חש שהאדמה רוטטת מתחת לרגליו, אף שהסייסמוגרף אינו מגלה שום רעידה יוצאת-דופן; ואת הגבר השלישי מתחילה ללוות להקה ענקית של זרזירים בכל אשר ילך. בינתיים נסדק חיבורו של חצי האי האיבֶּרי לאירופה, ועד מהרה יוצאות ספרד ופורטוגל למסע באוקיינוס, שאולי יסתיים באסון: התנגשות באיים האזוריים. מהו החוט המקשר בין כל האירועים החריגים?
    
חמש דמויות מתנתקות כל אחת מעברה ונפגשות. הן יוצאות למסע ברחבי חצי-האי, לחיות מרגע-לרגע חיי ארעי משמעותיים. בהומור יוצא-דופן מתוארות גם התסבוכות הפוליטיות והחברתיות באי, שהפך לרפסודת-אבן קפריזית. בדרך-הסיפור הקומית-אירונית שלו מערער סאראמאגו, גדול סופרי פורטוגל ואחד הסופרים הבולטים ועתירי הפרסים באירופה, את עצם ההבחנה בין הפנטסטי לריאלי. ובתוך כך הוא מספר לנו על אהבות ועל בדידות, בכתיבה שזורם בה חום אנושי מפעים.
   
לספר מצורפת אחרית-דבר מאת מנחם פרי. 
 
"רק ז'וזה סאראמאגו יכול לרקוח מהתחלה כזה סיפור מטורף ויפהפה, מצחיק עד דמעות ומהדהד כמו 'רפסודת האבן'. בין פגישות אקראיות לרומאנים בלתי מתוכננים, בין תהפוכות פוליטיות לחיים דמיוניים על אי שמאיים להתנגש באחרים, נרקם כאן משל ענק על חיינו באיים שאנחנו בוחרים לבנות לעצמנו, ועל כך שהאדם, גם אם הוא מאוד רוצה, לעולם לא יוכל להיות אי". אריאנה מלמד 
מודפס70.4
דברי ימי מינזר
ספר מודפס
70.4 מחיר מוטבע על הספר 88
לקורא העברי צפוי בספר הזה - הראשון של סאראמאגו בעברית - מפגש המזכיר בעוצמתו את המפגש מעורר-ההשתאות עם 'מאה שנים של בדידות'. ואכן, הספר - תערובת מקורית של ריאליזם היסטורי דק-בפרטים ושל פנטסיה - הושווה לספרו של מארקס גם בביקורת. 
    
בדמיון מבריק ובהומור שוזר הספר, על רקע המאה ה-17, אירועים מחצר-המלוכה והאינקוויזיציה עם אירועים אנושיים מחיי פשוטי-העם, בארץ הנמקה ברעב ובדיכוי. במרכזו ניצבים שני "פרויקטים": מלך פורטוגל, חובב הנזירוֹת, בונה מינזר מפואר, תוך שיעבוד נוראי של בני-עמו. מצד שני - הַמְראה של קידמה ודמיון יוצר: האב ברתולומאו לורנסו בונה ספינת-אוויר יחד עם באלתאזאר, חייל-לשעבר קטוע-יד, ועם אהובתו של הלה, בלימונדה. 
    
בלימונדה ניחנה בכוח להסתכל פנימה אל תוך גופם של האנשים, ולראות אף את הענן האטום שבתוכם, שהוא הרצון האנושי. היא עוברת מבית מוכה מגפה אחד לאחר, לאסוף רצונות; עד שבידה אלפיים רצונות אנושיים שבכוחם להרים את ספינת-האוויר ולהוציאה למסע, כי "הרצון של בני-האדם הוא שתומך בכוכבים". זהו אם-כן ספר על הכיסופים והרצון האנושי החופשי, הממריאים אל-על מול כובד רצון-העריצים השרירותי. אבל לשני "הפרויקטים" המנוגדים יש גם צד משותף: יציאה מחיי האדם הפרטי, שיעבודם של החיים למשהו "גדול". תחת כובד פרויקט הבנייה נלקחים האנשים מחייהם שלהם, אבל גם באלתאזאר נלקח מבלימונדה. 
   
קולו הגמיש של המספר מחליף צבעים, כזיקית; פעם הוא בלתי-מהימן בהבנתו ובערכיו, וכאילו הוא בן-התקופה, ופעם הוא בעל פרספקטיבה היסטורית, הממצה את "כל ידיעתו". הן בתיאור מאורעות גדולים, הן בפרטי חיי-אנוש "שפלים", והן בקטעים האירוניים על אלוהים, דמות לא-שולית בספר, זהו ספר גדול, שזכות היא להוציאו לאור. 
     
'דברי ימי מינזר' (1982) הוא ספרו פורץ-הדרך של סאראמאגו, שעימו זכה להכרה עולמית.
 
"אותה דרך כתיבה רבת-פיתולים, פעמים אירונית ורוננת ופעמים מקוננת ומתעלה לקרשנדו טראגי, היא הסגולה העושה את 'דברי ימי מנזר' לרומאן נפלא." (יורם ברונובסקי) 
ספר מודפס
70.4 מחיר מוטבע על הספר 88
לקורא העברי צפוי בספר הזה - הראשון של סאראמאגו בעברית - מפגש המזכיר בעוצמתו את המפגש מעורר-ההשתאות עם 'מאה שנים של בדידות'. ואכן, הספר - תערובת מקורית של ריאליזם היסטורי דק-בפרטים ושל פנטסיה - הושווה לספרו של מארקס גם בביקורת. 
    
בדמיון מבריק ובהומור שוזר הספר, על רקע המאה ה-17, אירועים מחצר-המלוכה והאינקוויזיציה עם אירועים אנושיים מחיי פשוטי-העם, בארץ הנמקה ברעב ובדיכוי. במרכזו ניצבים שני "פרויקטים": מלך פורטוגל, חובב הנזירוֹת, בונה מינזר מפואר, תוך שיעבוד נוראי של בני-עמו. מצד שני - הַמְראה של קידמה ודמיון יוצר: האב ברתולומאו לורנסו בונה ספינת-אוויר יחד עם באלתאזאר, חייל-לשעבר קטוע-יד, ועם אהובתו של הלה, בלימונדה. 
    
בלימונדה ניחנה בכוח להסתכל פנימה אל תוך גופם של האנשים, ולראות אף את הענן האטום שבתוכם, שהוא הרצון האנושי. היא עוברת מבית מוכה מגפה אחד לאחר, לאסוף רצונות; עד שבידה אלפיים רצונות אנושיים שבכוחם להרים את ספינת-האוויר ולהוציאה למסע, כי "הרצון של בני-האדם הוא שתומך בכוכבים". זהו אם-כן ספר על הכיסופים והרצון האנושי החופשי, הממריאים אל-על מול כובד רצון-העריצים השרירותי. אבל לשני "הפרויקטים" המנוגדים יש גם צד משותף: יציאה מחיי האדם הפרטי, שיעבודם של החיים למשהו "גדול". תחת כובד פרויקט הבנייה נלקחים האנשים מחייהם שלהם, אבל גם באלתאזאר נלקח מבלימונדה. 
   
קולו הגמיש של המספר מחליף צבעים, כזיקית; פעם הוא בלתי-מהימן בהבנתו ובערכיו, וכאילו הוא בן-התקופה, ופעם הוא בעל פרספקטיבה היסטורית, הממצה את "כל ידיעתו". הן בתיאור מאורעות גדולים, הן בפרטי חיי-אנוש "שפלים", והן בקטעים האירוניים על אלוהים, דמות לא-שולית בספר, זהו ספר גדול, שזכות היא להוציאו לאור. 
     
'דברי ימי מינזר' (1982) הוא ספרו פורץ-הדרך של סאראמאגו, שעימו זכה להכרה עולמית.
 
"אותה דרך כתיבה רבת-פיתולים, פעמים אירונית ורוננת ופעמים מקוננת ומתעלה לקרשנדו טראגי, היא הסגולה העושה את 'דברי ימי מנזר' לרומאן נפלא." (יורם ברונובסקי) 
צפית ב-1 ספרים מתוך 1