משלי אליעזר שטיינברג
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
משלי אליעזר שטיינברג

משלי אליעזר שטיינברג

עוד על הספר

  • שם במקור: Fables
  • תרגום: חגית בניזמן
  • איור: זהבית כרמל
  • הוצאה: כרמל
  • תאריך הוצאה: ספטמבר 2019
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 374 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 6 שעות ו 14 דק'

נושאים

תקציר

אני מברכת בכל לב על הוצאתו לאור של העיבוד העברי שהעמידה חגית בנזימן למשלי אליעזר שטיינבַּרג (1932-1880), גדול הממַשלים בספרות יידיש, ואחד הגדולים בספרות העולם. שטיינבַּרג שונה ממרבית הממשלים הגדולים שקדמו לו בכך שאיננו יוצר וריאציות משלו למשלים קיימים, אלא מעלה דמויות (אנשים וחפצים לרוב), מצבים, רעיונות, עלילות וקונפליקטים שלא מצאו את מקומם במשליהם של הממַשלים שלפניו. על היצירתיות הווירטואוזית של שטיינבַּרג ועל כישרונו הספרותי המופלא גמרו את ההלל כל חוקריו ומבקריו. למשליו, שזכו בזמנם לתפוצה ולפופולריות עצומות בקרב קהל קוראי היידיש, התוודע הקורא העברי בעיבודו המלבב של חנניה רייכמן, שראה אור לראשונה לפני יותר משישים שנה (1954, בלוויית ציורים של נחום גוטמן). מהדורה שנייה הופיעה ב-1982.
עתה פנתה אל משלי שטיינבַּרג הנפלאים חגית בנזימן, וכמו במשלי קרילוב, גם כאן הפליאה לעשות: היא יצרה עיבוד יפהפה, חדשני ומרתק, זורם ומלא חן וחיוּת ליצירה גדולה, המעמיד אותה בעולמו של הקורא העברי העכשווי על מושגיו, על חוויותיו, על דימוייו, על אורחות מחשבתו ועל לשונו החיה. עיבודה הוא, מכל צדדיו, מלאכת מחשבת מושכת לב, מעוררת מחשבה, ומהנה עד מאוד. כך בלשונה העשירה והבהירה המטיבה למזג משלבים מן הספרות, מן הדיבור, מן הסלנג וכיוצא בהם; כך במבנה הסטרופי המוקפד, במשקל המתנגן ובחריזה הקולעת; וכך גם בשימוש המוּשְׂכל ומלא ההשראה בכל אלה להנגשת הסיפור שביסוד המשל ואת לקחו לקורא המיועד, הצעיר והמבוגר כאחד. ההשוואה בין עיבוד המשָלים של בנזימן ובין עיבודו של רייכמן, ששימש לה מתווך לשפת המקור, מעידה לא רק על כברת הדרך הדרמטית המרשימה שעשתה הלשון העברית מאז ועד היום, אלא גם על יכולותיה של משוררת ברוכת כישרונות, העושה את מלאכתה באהבה, בתבונה וברגישות ראויות לשבח.
פרופסור חוה טורניאנסקי היא כלת פרס ישראל (תשע"ג) לחקר לשונות היהודים וספרויותיהם וחקר התרבות העממית

פרק ראשון

כֻּתּוֹנוֹת
 
 
הַכְּבָסִים שֶׁעַל הַחֶבֶל
 
מְתַנִּים צָרוֹת וָסֵבֶל.
 
מַשְׁמִיעִים הֵם אֶת קוֹלָם
 
וְרוֹצִים (כִּמְעַט כֻּלָּם)
 
לְשַׁנּוֹת סִדְרֵי עוֹלָם.
 
“כַּמָּה רַע לִי! שֹׁד וָשֶׁבֶר –
 
מַכְרִיזָה חֻלְצָה שֶׁל גֶּבֶר –
 
הָעוֹלָם כָּל־כָּךְ אַלִּים.
 
בִּי תָּמִיד מִתְעַלְּלִים.”
 
מוֹסִיפָה חֻלְצָה פְּשׁוּטָה:
 
“סְתָם הוּבַלְתִּי לִסְחִיטָה.
 
אִישׁ אוֹתִי כְּלָל לֹא הֵכִין
 
לִטְבִילָה בְּמֵי רוֹתְחִין.”
 
מִצְטָרֵף גַּם הַשַּׁרְוָאל,
 
מְסַפֵּר כַּמָּה סָבַל.
 
הוּא נִמְתַּח
 
וְהוּא הֻרְתַּח.
 
שׁוּב בְּאִישׁ הוּא לֹא יִבְטַח.
 
אַךְ חֻלְצַת הַמַּלְמָלָה
 
מוֹסִיפָה גַּם הִיא מִלָּה.
 
הִיא לוֹחֶשֶׁת לַכְּבָסִים:
 
“אֵין סִבָּה לִכְעָסִים.”
 
רוּחַ קַיִץ קַלִּילָה
 
מְלַטֶּפֶת אֶת כֻּלָּהּ.
 
שָׁם, בֵּין שְׁנֵי הָאֲטָבִים,
 
מְתַנּוֹת הֵן אֲהָבִים.
 
גַּם חָלוּק קְצָת מְרֻפָּט
 
לַשִּׂיחָה מַגְנִיב מִשְׁפָּט.
 
הוּא חָלוּק עַל כָּל הַיֶּתֶר:
 
“כְּעָסִים שִׁמְרוּ בַּסֵּתֶר.
 
בָּעוֹלָם, הֲרֵי נַסְכִּים,
 
יֵשׁ מַכִּים וְיֵשׁ מֻכִּים.
 
נְקַבֵּל אֶת הַמַּכָּה
 
בְּרָצוֹן וּבִשְׁתִיקָה.”
 
“גִּרְסָתְךָ בִּלְתִּי שְׁפוּיָה –
 
כָּךְ עוֹנָה לוֹ גּוּפִיָּה –
 
הַאִם זוֹ צוּרַת בִּלּוּי
 
לִהְיוֹת סְתָם כָּךְ תָּלוּי?”
 
וְחֻלְצָה עִם צַוָּארוֹן
 
מְעִירָה מְלֵאַת חָרוֹן:
 
“אָנָּא, אַל תַּשְׁמִיעוּ קוֹל.
 
כָּל מִלָּה צָרִיךְ לִשְׁקֹל.
 
אִם נָקִים פֹּה מְהוּמָה
 
יְעַנּוּנוּ פִּי כַּמָּה.”
 
כָּךְ, בַּשֶּׁמֶשׁ וּבָרוּחַ
 
מִתְמַשֵּׁךְ לוֹ הַוִּכּוּחַ.
 
זֶה עִדָּן וְעִדָּנִים
 
הַכְּבָסִים מִתְלוֹנְנִים
 
וְעָפוֹת אוֹתָן שִׂיחוֹת
 
לְכָל אַרְבַּע הָרוּחוֹת.
 
וּמִלִּים מְאוֹד יָפוֹת
 
לָאֲוִיר מִתְעוֹפְפוֹת.
 
הַכְּבָסִים עוֹד עַל הַחֶבֶל.
 
עוֹד וְעוֹד נִמְשָׁךְ הַסֵּבֶל.
 
דִּבּוּרִים חַסְרֵי תּוֹחֶלֶת
 
נִשָּׂאִים אֶל שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת.

עוד על הספר

  • שם במקור: Fables
  • תרגום: חגית בניזמן
  • איור: זהבית כרמל
  • הוצאה: כרמל
  • תאריך הוצאה: ספטמבר 2019
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 374 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 6 שעות ו 14 דק'

נושאים

משלי אליעזר שטיינברג אליעזר שטיינברג
כֻּתּוֹנוֹת
 
 
הַכְּבָסִים שֶׁעַל הַחֶבֶל
 
מְתַנִּים צָרוֹת וָסֵבֶל.
 
מַשְׁמִיעִים הֵם אֶת קוֹלָם
 
וְרוֹצִים (כִּמְעַט כֻּלָּם)
 
לְשַׁנּוֹת סִדְרֵי עוֹלָם.
 
“כַּמָּה רַע לִי! שֹׁד וָשֶׁבֶר –
 
מַכְרִיזָה חֻלְצָה שֶׁל גֶּבֶר –
 
הָעוֹלָם כָּל־כָּךְ אַלִּים.
 
בִּי תָּמִיד מִתְעַלְּלִים.”
 
מוֹסִיפָה חֻלְצָה פְּשׁוּטָה:
 
“סְתָם הוּבַלְתִּי לִסְחִיטָה.
 
אִישׁ אוֹתִי כְּלָל לֹא הֵכִין
 
לִטְבִילָה בְּמֵי רוֹתְחִין.”
 
מִצְטָרֵף גַּם הַשַּׁרְוָאל,
 
מְסַפֵּר כַּמָּה סָבַל.
 
הוּא נִמְתַּח
 
וְהוּא הֻרְתַּח.
 
שׁוּב בְּאִישׁ הוּא לֹא יִבְטַח.
 
אַךְ חֻלְצַת הַמַּלְמָלָה
 
מוֹסִיפָה גַּם הִיא מִלָּה.
 
הִיא לוֹחֶשֶׁת לַכְּבָסִים:
 
“אֵין סִבָּה לִכְעָסִים.”
 
רוּחַ קַיִץ קַלִּילָה
 
מְלַטֶּפֶת אֶת כֻּלָּהּ.
 
שָׁם, בֵּין שְׁנֵי הָאֲטָבִים,
 
מְתַנּוֹת הֵן אֲהָבִים.
 
גַּם חָלוּק קְצָת מְרֻפָּט
 
לַשִּׂיחָה מַגְנִיב מִשְׁפָּט.
 
הוּא חָלוּק עַל כָּל הַיֶּתֶר:
 
“כְּעָסִים שִׁמְרוּ בַּסֵּתֶר.
 
בָּעוֹלָם, הֲרֵי נַסְכִּים,
 
יֵשׁ מַכִּים וְיֵשׁ מֻכִּים.
 
נְקַבֵּל אֶת הַמַּכָּה
 
בְּרָצוֹן וּבִשְׁתִיקָה.”
 
“גִּרְסָתְךָ בִּלְתִּי שְׁפוּיָה –
 
כָּךְ עוֹנָה לוֹ גּוּפִיָּה –
 
הַאִם זוֹ צוּרַת בִּלּוּי
 
לִהְיוֹת סְתָם כָּךְ תָּלוּי?”
 
וְחֻלְצָה עִם צַוָּארוֹן
 
מְעִירָה מְלֵאַת חָרוֹן:
 
“אָנָּא, אַל תַּשְׁמִיעוּ קוֹל.
 
כָּל מִלָּה צָרִיךְ לִשְׁקֹל.
 
אִם נָקִים פֹּה מְהוּמָה
 
יְעַנּוּנוּ פִּי כַּמָּה.”
 
כָּךְ, בַּשֶּׁמֶשׁ וּבָרוּחַ
 
מִתְמַשֵּׁךְ לוֹ הַוִּכּוּחַ.
 
זֶה עִדָּן וְעִדָּנִים
 
הַכְּבָסִים מִתְלוֹנְנִים
 
וְעָפוֹת אוֹתָן שִׂיחוֹת
 
לְכָל אַרְבַּע הָרוּחוֹת.
 
וּמִלִּים מְאוֹד יָפוֹת
 
לָאֲוִיר מִתְעוֹפְפוֹת.
 
הַכְּבָסִים עוֹד עַל הַחֶבֶל.
 
עוֹד וְעוֹד נִמְשָׁךְ הַסֵּבֶל.
 
דִּבּוּרִים חַסְרֵי תּוֹחֶלֶת
 
נִשָּׂאִים אֶל שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת.