מחאה נגד הקיום
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
מחאה נגד הקיום

מחאה נגד הקיום

5 כוכבים (דירוג אחד)

עוד על הספר

  • תרגום: דן בורנשטיין
  • הוצאה: דן בורנשטיין
  • תאריך הוצאה: יולי 2023
  • קטגוריה: שירה
  • מספר עמודים: 120 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 2 שעות

תקציר

כדור הארץ עגול, והאנשים מחליקים.

מה זה? אמרה פילוסופית מסתורית? משל על החיים? בדיחה אבסורדית? כל התשובות נכונות. אבל בעיקר, ולפני שאר הדברים, השורה הקצרה הזאת היא בעצם שיר יפני שנקרא סֶנְרְיוּ.

"מחאה נגד הקיום" הוא הספר הראשון בעברית שמוקדש לשירת הסנריו – התאומה הסאטירית של שירת ההייקו. לשתי צורות השיר האלה, הקצרות ביותר בשירה היפנית, יש אותו מבנה של שבע עשרה הברות. אבל בעוד שמשוררי הייקו מתפעמים מהיקום, או לפחות משלימים איתו בהכנעה נוגה, אנשי סנריו הם חתרנים שנאבקים בו וגם צוחקים עליו. הם מתמרדים במידה שווה נגד מה שהוא עושה לבני האדם ונגד מה שבני האדם עושים לו.

בספר מוצגים, בתרגום עברי ובמקור היפני, מאה משיריו של אחד מאנשי הסנריו הבולטים בעידן המודרני: אַקִירַה צוּרוּ (1909–1938), שפעל בתקופה של מיליטריזם יפני מתעצם בשנות השלושים של המאה העשרים, ופרסם באומץ לב ותוך סיכון עצמי מתמיד שירי מחאה חברתיים ואנטי-מלחמתיים. לבסוף הוא נעצר עקב פעילותו הספרותית, נכלא ללא משפט, ומת בכלא בגיל 29.

מטרת הספר היא להנגיש את השירה היפנית לקהל הרחב, ולכן כל שיר מתורגם מלווה בשיר המקורי בכתב יפני ותעתיק לטיני, פירושים למילים היפניות, והסברים על מושגים תרבותיים חשובים ועל אופן השימוש בשפה. בין השירים אפשר לראות גם סנריו מהסוג הטיפוסי, שבו הנושא הוא אנושי לגמרי (חברתי, פוליטי, או בין־אישי), וגם סנריו מסוג "קיומי" רחב יותר, שבו החוויה האנושית נבחנת כמו מבחוץ, מנקודת מבטו של עולם הטבע המשתומם עלינו במעין הייקו מהופך.

פרק ראשון

1
לילה שקט; שריקה מתרחקת מותירה אחריה בדידות

 

静な夜口笛の消え去る淋しさ

shizuka na yo kuchibue no kiesaru samishisa

 

• shizuka na = שקט

• yo = לילה

• kuchibue = שריקה

• no = [מסמן את נושא הפועל]

• kiesaru = להתפוגג עד היעלמות

• samishisa = בדידות

 

2
אין טעם בתפילה, חושבת הנפש בעודה מתפללת

 

無駄な祈りと思ひつゝ祈る心

muda na inori to omoitsutsu inoru kokoro

 

• muda na = תפל, מיותר, חסר ערך

• inori = תפילה

• to = [מסמן תוכן של דיבור או מחשבה]

• omoitsutsu = תוך כדי חשיבה

• inoru = להתפלל

• kokoro = נפש, דעת, תודעה

 

*

הסיומת tsutsu יכולה לציין גם בו־זמניות של פעולות וגם ניגוד ביניהן. כאן מתקיימות שתי המשמעויות.

 

בנוסח המקורי כל המילים מתארות את שם העצם האחרון. תרגום מילולי יותר:

מצב התודעה של מי שמתפלל בעודו חושב שהתפילה חסרת ערך

 

3
דגל השמש נפוּל בכבדות בחום המהביל

 

日章旗ベッタリ垂れた蒸暑さ

nisshōki bettari tareta mushiatsusa

 

• nisshōki = דגל השמש

• bettari = בדביקות, בכבדות (בגלל לחות רבה)

• tareta = תלוי, נפול, משתפל

• mushiatsusa = חום ולחות

 

*

nisshōki, "דגל סמל השמש", הוא שמו של הדגל הלאומי של יפן: עיגול אדום על רקע לבן. לצדו היה בשימוש נרחב בתקופת האימפריה גם הדגל הצבאי, בו יוצאים מהעיגול פסים מתרחבים שמייצגים קרני אור. דגל זה, שמשולב גם בעיצוב של עטיפת הספר, נקרא kyokujitsuki (בכתיב יפני: 旭日旗), ביטוי שפירושו המילולי הוא "דגל שמש הבוקר", כלומר, השמש העולה במזרח.

 

המילה mushiatsusa, מילולית "חום מעלה אדים", מציינת שילוב של חום ולחות גבוהים.

 

עוד על הספר

  • תרגום: דן בורנשטיין
  • הוצאה: דן בורנשטיין
  • תאריך הוצאה: יולי 2023
  • קטגוריה: שירה
  • מספר עמודים: 120 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 2 שעות
מחאה נגד הקיום אקירה צורו

1
לילה שקט; שריקה מתרחקת מותירה אחריה בדידות

 

静な夜口笛の消え去る淋しさ

shizuka na yo kuchibue no kiesaru samishisa

 

• shizuka na = שקט

• yo = לילה

• kuchibue = שריקה

• no = [מסמן את נושא הפועל]

• kiesaru = להתפוגג עד היעלמות

• samishisa = בדידות

 

2
אין טעם בתפילה, חושבת הנפש בעודה מתפללת

 

無駄な祈りと思ひつゝ祈る心

muda na inori to omoitsutsu inoru kokoro

 

• muda na = תפל, מיותר, חסר ערך

• inori = תפילה

• to = [מסמן תוכן של דיבור או מחשבה]

• omoitsutsu = תוך כדי חשיבה

• inoru = להתפלל

• kokoro = נפש, דעת, תודעה

 

*

הסיומת tsutsu יכולה לציין גם בו־זמניות של פעולות וגם ניגוד ביניהן. כאן מתקיימות שתי המשמעויות.

 

בנוסח המקורי כל המילים מתארות את שם העצם האחרון. תרגום מילולי יותר:

מצב התודעה של מי שמתפלל בעודו חושב שהתפילה חסרת ערך

 

3
דגל השמש נפוּל בכבדות בחום המהביל

 

日章旗ベッタリ垂れた蒸暑さ

nisshōki bettari tareta mushiatsusa

 

• nisshōki = דגל השמש

• bettari = בדביקות, בכבדות (בגלל לחות רבה)

• tareta = תלוי, נפול, משתפל

• mushiatsusa = חום ולחות

 

*

nisshōki, "דגל סמל השמש", הוא שמו של הדגל הלאומי של יפן: עיגול אדום על רקע לבן. לצדו היה בשימוש נרחב בתקופת האימפריה גם הדגל הצבאי, בו יוצאים מהעיגול פסים מתרחבים שמייצגים קרני אור. דגל זה, שמשולב גם בעיצוב של עטיפת הספר, נקרא kyokujitsuki (בכתיב יפני: 旭日旗), ביטוי שפירושו המילולי הוא "דגל שמש הבוקר", כלומר, השמש העולה במזרח.

 

המילה mushiatsusa, מילולית "חום מעלה אדים", מציינת שילוב של חום ולחות גבוהים.