כמה, כמה מלחמה...
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
כמה, כמה מלחמה...

כמה, כמה מלחמה...

5 כוכבים (2 דירוגים)

עוד על הספר

  • שם במקור: Quanta, quanta guerra...
  • תרגום: אופיר פוירשטיין
  • הוצאה: כרמל
  • תאריך הוצאה: אפריל 2019
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 140 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 2 שעות ו 20 דק'

מרסה רודורדה

מַרסֶה רוּדוּרֵדָה נולדה ב-1908 בשכונת סן זֶ'רוואזי דה קאסולס בברצלונה. בת יחידה לאב רואה חשבון שנהג לדקלם לה שירים ונספה בהפצצה במלחמת האזרחים. היא למדה בבית הספר עד גיל עשר ולאחר מכן נאלצה לעזור למשפחה בתפירה ובבישול, אך בשום אופן לא זנחה את הקריאה. כשמלאו לה עשרים נישאה לאחיה הקטן של אמה ונולד להם בן אחד. בשנות השלושים החלה לפרסם בעיתונים ובכתבי-עת סיפורים קצרים ועבדה במשרד המודיעין הקטלאני. בתקופה הזו היא כתבה ארבעה רומנים, אך מתוכם מצאה רק אחד ראוי לפרסום ("אלומה", 1938, זכה בפרסPremi Crexells). לאחר ניצחונו של פרנקו ב-1936 נאלצה לצאת לגלות, תחילה בטולוז ובפריז, ומשם ברחה ברגל מהכיבוש הנאצי בין מראות מקוממים, בהם שריפת אורלינס
 
רודורדה התיישבה לבסוף בז'נבה ושם כתבה את עיקר יצירתה הספרותית – רומנים, סיפורים קצרים, מחזות ושירה. בגלות סבלה מבדידות ומקשיים רבים: לא זו בלבד שאיבדה את קטלוניה אהובתה, אלא גם כתבה בשפה שנאסרה, ולמעשה נדחקה לשימוש פרטי.
 
בסוף שנות השבעים חזרה רודורדה לקטלוניה לאחר גלות ארוכה, אך לא לעיר מולדתה אלא לעיירה מוקפת יערות ירוקים, והתגוררה בה עד מותה. בשנת 1980קיבלה פרס לספרות בשפה הקטלאנית  (Premi d'Honor de les Lletres Catalanes). ספרה האחרון ראה אור ב-1986, שלוש שנים לאחר מותה. יצירתה מתורגמת ליותר משלושים שפות.

תקציר

כמה כמה מלחמה … מגולל את סיפורו של נער מפרוור של ברצלונה הבורח מחיק משפחתו ויוצא אל שדות הקרב, פוסע בשביליה הצדדיים של קטלוניה בימים עקובים מדם ומשוטט בין כפריה החבולים. הרפתקאותיו מזמנות גילוי מתמיד של הטוב, הרע והמשונה שבאדם. זהו רומן עם מעט מלחמה ויותר מקורטוב של אהבה.
מרסה רודורדה, מחברת כיכר ההיהלום, נחשבת לגדול הסופרים הקטלאנים במאה העשרים. כמה כמה מלחמה… הוא הרומן האחרון שפרסמה בימי חייה והוא היה לאחד הספרים החשובים בספרות ארצה ותורגם לשפות רבות.

פרק ראשון

פתח דבר

 
"כמה, כמה מלחמה…" נולד אחר צוהריים אחד במבואת בית הקולנוע הוותיק “פּוּבְּלִי סינמה”. נכנסתי לשם כדי להתבונן בתמונות מתוך הסרט שהקרינו אז: “כתב היד מסרגוסה”, של הבמאי הפולני ווֹיְצֵ’ך יֵזִ’י הָאס. כל תצלום, כל נוף, כל מבע בפני השחקנים, היו פלא של ממש. אחד הסרטים המקוריים ביותר והפואטיים ביותר שראיתי מימיי. סרט שלא מהעולם הזה – פשוט יוצא מן הכלל. במעלה שדרת גְרָסִיָה תהיתי שמא יעלה בידי לכתוב רומן שיתעלה לדרגת הפואטיות והמסתורין של “כתב היד מסרגוסה”. היה עלי לברוא דמות ולשגרה להסתובב בעולם. נווד? לא. נוודים רגילים להסתובב בעולם והעולם לא כל כך מפתיע אותם. אולי חייל? אם כך, הוא צריך להיות נער עם חלב על השפתיים, שבדומה למשוררים, יתפעל מכל מה שייקרה בדרכו. להציב אותו בלב מהומת המלחמה, כדי שיוכל לנהוג ככל העולה על רוחו וללכת לאן שרק ירצה. להעביר אותו הרפתקאות עם אנשים זרים ומוזרים. מדוע לא למשל רומן מלחמה שהמלחמה מופיעה בו במשורה? כל כך הרבה רומנים נכתבו על מלחמה, שעוד אחד לא יוסיף דבר לאוסף. ושמא לא אצליח לכתוב אותו? אני חוזרת ושואלת: מדוע לא רומן עם מעט מלחמה אבל עם רקע מתמשך של מלחמה? אנטונן ארטו פותח את “הליוגבלוס” שלו כך: “אם סביב גווייתו של הליוגבלוס – שמת ללא קבורה ונשחט בידי שוטריו במחראות ארמונו – יש זרימה נמרצת של צואה, הרי סביב עריסתו יש זרימה נמרצת של זרע.”[1] בני דורי מוקפים בזרימה נמרצת של דם ומתים. הזרימה הטראגית הגדולה הזאת היא הסיבה לכך שהמלחמה מופיעה במידה כזו או אחרת בכל הרומנים שלי, אולי לפעמים בלי שרציתי בכך.
 
שנתיים־שלוש אחרי אחר הצוהריים ההוא ב”פּוּבְּלִי סינמה”, בזמן שעיינתי בלוח ההקרנות, ראיתי שבבית הקולנוע “אַרְס” מקרינים את “כתב היד מסרגוסה”. הייתי מוכרחה לשוב ולצפות בו. התייצבתי אפוא בקולנוע למוחרת אחר הצוהריים ולבי הולם בקרבי. הקוּפָּה עוד לא נפתחה. בכניסה היה גבר, איני יודעת אם הבעלים או המנהל של “אַרְס”. העפתי מבט בתמונות והבחנתי במודעת פרסומת לסרט צרפתי, לא חשוב לענייננו, שראיתי זמן רב קודם לכן בפריז. יצאתי לרחוב כדי להתבונן בכרזה הגדולה שמעל דלת הכניסה. לא כלום. שום זכר ל”כתב היד”. הרהבתי עוז ושאלתי את הגבר בכניסה: לא מקרינים את “כתב היד מסרגוסה”? “היום שינינו את לוח ההקרנות”, הוא השיב. “אבל לא הפסדת מי יודע מה. נכון שהסרט נקרא ‘כתב היד מסרגוסה’? אז תדעי לך שבכלל לא מראים שם את סרגוסה”.
 
התחלתי לכתוב את כמה, כמה מלחמה… שנה אחרי צאתו לאור של ראי שבור[2]. שם היצירה אמור היה להיות “החייל והשושנים”. לפני חודשים ספורים, בזמן שסידרתי ניירות, מצאתי סקיצה קצרה שלא זכרתי. “לגיבור יקראו מנואל. לתאר את פניו לפרטי פרטים, את כל מבעי פניו. כל מחווה. את אופן הליכתו, את הדרך שבה הוא מניע את זרועותיו, כיצד הוא מסמן באצבעו את הדברים הקטנים שמקסימים אותו. את האופן שבו הוא ישן, את האופן שבו הוא צוחק. כל כולו בדיוק כמו אימו והכול בו בדיוק כמו אימו. לעשות שבסופו של דבר יתאר את פני כל הנשים שיפגוש בדרכו ושימשכו אותו. פנים שיִראֶה בחטף בלבד, פנים שידהימו אותו, פנים שיתאהב בהם – שיהיו פני אימו. פניו שלו. חלום בלהה. הוא יהיה אובססיבי לשושנים. ובלב כל שושנה פני האישה האחרונה. ובעמוד האחרון, ברגע המוות – כי הייתי הורגת אותו מפגיעת נתז – הייתי מעניקה לו שלווה מוחלטת, שהרי אפשרתי לו לראות כל כך הרבה הרים, כל כך הרבה דרכים, כל כך הרבה שיחי אוּלֵקְס קוצניים, כל כך הרבה פרחי אָטָד”. ומטבע הדברים חייב היה מנואל להיות חייל המוקף בכמה שיותר מלחמה.
 
כתבתי את כמה, כמה מלחמה… שלוש פעמים מראשיתו ועד סופו. כלומר, כתבתי כארבע מאות עמודים. כיוון שלפנֵי העברתו לנקי נכתב כל עמוד לפחות שלוש או ארבע פעמים, מניין העמודים הכולל הוא נכבד למדי. לכן לוקח לי כל כך הרבה שנים לסיים רומן. מאז ומתמיד הייתה דעתי מעורפלת, ומשום כך איני אוספת רעיונות מהר. הם סוללים את דרכם לתודעתי, ולעולם אין זו דרך ישרה; היא מתפתלת ומתפתלת ומלאה עשבים שוטים. כדי לטהר אותה מאלה, שניתן יהיה לעבור בה, אני כותבת ללא הרף ומשליכה עוד ועוד ניירות לסל העולה על גדותיו. כמה רחוקה התקופה שבה חשבתי שכדי לכתוב רומן מספיק לדעת את השפה הקטלאנית וכיצד מקלידים במכונת כתיבה.
 
כמו כן, עניין אותי לכתוב רומן שישרטט לפרטי פרטים דיוקן של מכונות מלחמה, כפי שעשה קפקא עם מכונת התופת בסיפורו “במושבת העונשין”. אלא שלוּ ניסיתי לעשות זאת, הייתה המשימה כה קשה עבורי עד שאיש לא היה זוכה לראותה באה אל קיצה. פיל לבן.
 
אסביר את מקורות ההשראה לכמה מהפרקים: החלום הטורד את מנוחתו של האיש מהבית על יד הים בא מרחוק. בשלהי חורף 1971, היה עלי לנסוע לווינה כדי לֶאֶרַֹח לחברה לאדם שהיה חולה מאוד. בחצות הלילה הראשון אחרי שהגעתי, יצאתי מהמרפאות האוניברסיטאיות של בית החולים הכללי של וינה. נפש חיה לא נראתה בחוץ. הלכתי ברחוב גַרְנִיזוֹן, ובדרך פלא מצאתי עצמי מול כנסיית ווֹטִיפְקִירְכֶה, אף שאז עדיין לא ידעתי מה שמה. חזרתי לכיוון רחוב גרניזון, הלכתי והלכתי עד שמצאתי עצמי בכיכר רוזוולט. עברתי ברחוב לָצָרֵט. ידעתי שאני אמורה לצעוד במורד הרחוב ואף על פי כן טיפסתי ללא הרף מַעלָה מַעלָה. בית החברים שלנתי בו היה בצד השני של וינה, ליד ארמון בֶּלְוֶודֶר. רוח התחילה לנשב. תועה, נקלעתי ללב גן ציבורי בין בניינים כבירים, ארמונות מופרדים זה מזה, כך שבקושי יכולתי לראות משהו מבעד לצמחייה הסבוכה ולחורשות הגדולות והעתיקות. הרוח התגברה בהדרגה. הענפים נאנחו. לרגע הרגשתי שלעולם שוב לא אצא משם, שאין דרך שתוביל למקום זה או אחר. נמצאתי בלב עיר מתה. מכונית אחת לרפואה לא חלפה שם, גם לא חשמלית, ואף נפש חיה. אפילו פיסת שמיים לא ראיתי. וכשנעתקה נשימתי מרוב חרדה, הבחנתי שכל זה בעצם מוכר לי, ובא אלי מחלום שחלמתי לפני שנים. חלום שעלה ממעמקים לא נודעים בנבכי תודעתי. בחלומי היו עיר מוכרת מעט, גן ללא מוצא, ארמונות זרים, ובתוך תוכי: אותו דחף לצווח. את החלום חלמתי בפריז, זאת זכרתי, בלילה שאחרי אחר הצוהריים הראשון שבו הלכתי לטייל בגני לוקסמבורג. הארמונות האלה בווינה, בית העירייה, האוניברסיטה, בניין הפרלמנט והמוזיאונים לא היו זרים לי. זו תחושה מוכרת – למצוא עצמך במקום, שכאילו כבר היית בו קודם לכן. התיישבתי על אחת ממדרגות מוזיאון הטבע, מתה מקור ועייפות, ונשארתי שם עד שעלה הבוקר. שורשי חלומו של האיש מהבית על יד הים טמונים בלילה זה שהעברתי בווינה.
 
את הפרק על הנזיר המתבודד כתבתי אולי כי תמיד עניינה אותי נפש הקדושים, אף שלא טרחתי להעמיק בכך יתר על המידה. בהתנכרותו, הקדוש לא רק מבקש לתעל את הלהט האמוני ואת כל תעצומות הנפש שלו לאל שבשמיים, אלא גם תר בבלי דעת אחר אחדותו שלו עצמו, אחר האיזון המוחלט שלו, אחר מה שמתחולל בתוכו פנימה. הוא מחפש את ממלכת האל השוכנת דרך קבע בתוכו.
 
בפרק “אחר־כך” מלמד הדייג זכות על קַיִן, והמקור לכך נעוץ בשיר “קין והבל” מאת בודלר, וכן בטקסטים נוספים שקראתי ופרחו מזיכרוני, וגם בסקרנותי לגבי דמות זו.
 
סבי, פֵּרֶה גוּרְגִי אִי פוּנְטָנִילְס, היה מספר לי על חיי הקדושים מתוך מקראת הזהב. הוא גם היה מספר לי מעשיות, למשל זאת על הרועה המכונף: “בארץ אחת בסוף העולם, בתוך עמק לא נודע, היה רועה צאן. בלילה, בזמן שישן, היו צומחות לו ולכבשיו כנפיים קטנות. והוא והכבשים היו מתעופפים מעל העמק עד עלות השחר”. בכל יום ראשון היה סבי הולך למיסה, ובשלב מסוים התחיל לקחת אותי איתו. לפעמים היינו הולכים לכנסיית בּוֹנָנוֹבָה ולפעמים לכנסיית ז’וּזֵפֵּטְס. לבוננובה היינו הולכים דרך רחוב סָאן זֶ’רְוָאזִי. לז’וזפטס דרך רחוב פָּדוּאָה או דרך רחוב סֶפְּטִימָאנִיָה. בשובנו, הוא היה קונה דברי מתיקה במאפייה שבכיכר ז’וזפטס. במיסה הייתי משתעממת עד עמקי נשמתי. קומי. תכרעי ברך. תצטלבי. תרכיני ראש. יום אחד הרהבתי עוז ומשכתי בשרוולו של סבי. הוא רכן הצידה, לכיווני, ואמרתי לו בלחש: משעמם לי. ה”משעמם לי” הזה הפך למעין פזמון חוזר. ויום אחד, כשהגענו הביתה, הוא הושיב אותי בחיקו והגיח לו מלאך המיסה. הוא היה גבוה מאוד, ראשו נגע בתקרה, קצות כנפיו נגעו בקירות. כמעט לא ניתן היה לראותו, כי לא הייתה שם אלא צללית מוקפת אור חלוש. בפניו נראו רק עיניים: עיני זהב. “זו תעלומה, איך נצבעת רצפת הכנסייה בכחול או בארגמן. כאילו הקוביות שבהן הוא מרצף אותה נהיות מעצמן בחסד האל”. מרגע שהוא גרם לי להאמין במלאך המיסה, כבר לא הייתי משתעממת כל כך בכנסייה. כילדה קטנה הייתי מוקסמת דרך קבע.
 
במשך שנות מגוריי הרבות בז’נבה, הייתי קופצת לבקר בברצלונה ומקפידה להיפגש עם חבריי קַרְלֶס רִיבָּה וקְלֵמֶנְטִינָה אַרְדֵרִיוּ. באחד הביקורים הללו ביקש ממני ריבה, אם לא יהיה לי קשה, להשיג לו את מהדורת כל כתביו של טֵיָיאר דֶה שָארדֶן. הביקור הבא שלי בברצלונה נועד אפוא להביא לריבה את מבוקשו. וגם לעצמי נתתי טייאר דה שארדן במתנה מיד עם שובי לז’נבה. בסופו של הספר ההוא באה לידי ביטוי השפעת המיסה על עולמו של המחבר. הינֶה קטע מהטקסט: “השמש זה עתה האירה, למטה, את הרצועה הקיצונית שבמזרח. פעם נוספת, תחת יריעת העלטה המתנודדת, מקיצים פני הארץ משנתם, ברעד, ושבים לעמל יומם המאיים. אניח על קערת המנחה שלי, הוֹ אלי, את היבול הצפוי של עמלי. אצוק לתוך גביעי את מוהַל כל הפירות שיימעכו היום. גביעִי וקערתי הם מצולות נשמה הפתוחה לרווחה לכל הכוחות, שברגע אחד יעלו ויבואו מכל קצוות תבל ויַחברו אל מול הרוח. ההמון הזה, המצמרר בהיקפו, אוקיינוס אנושי זה שתנודותיו האיטיות והמונוטוניות נושאות על גביהן אי־שקט אל לב המאמינים”.[3] ואילו אני פותחת משפט בסוף כמה, כמה מלחמה… בזו הלשון: “מהפסגה הזאת, עם כרבולת הענן שלה ואדן הערפל” וכו’.
 
אַדְרִיָה גִינַארְט, גיבור הספר כמה, כמה מלחמה…, הוא אנטי־גיבור. כך הוא יצא לי. אולי משום שאיני מאמינה גדולה בגיבורים; כלומר, אף שתמיד יימצא במקום זה או אחר מעשה גבורה כלשהו, אני סבורה שהגיבור הוא אחד משניים: או אדם אחוז תבהלה הפועל בתגובה לסכנה, כדי להיחלץ ממנה, או עלוב חיים שצריך להגשים את עצמו, לפצות על בינוניותו. הגיבורים של ימי קדם היו בריות דחויות, שננטשו כדי לסכל את התגשמות האסונות שניבאו האלים. גברים שגורלם טרגי, נרדפים ואכולי רגשות אשם, או אלות נקם שמחלפות ראשיהן שזורות בנחשים, ואבוקה בידן האחת ופגיון בשנייה. סארטר המיר את רגשות האשם בזבובים. הגבר של היום אינו גיבור. די לו להרגיש בעל עוצמה, “כי הוא מתעלם מכך שהמודע שלו תלוי בשיתוף הפעולה של הלא־מודע, שיכול לחטוף לו פתאום את המשפט שהתכוון לבטא” (קַרל גוּסטָב יוּנג).
 
מה שדוחק באדריה שלי לעזוב את הבית הוא שאיפתו לחירות. אותו פזמון חוזר של חירות – נוכח המילה בלבד אני מתרגשת – שאינה מובילה אלא להחלפת כלא אחד במשנהו. אולי משאלת החירות באדם היא יותר מכול הצורך בצדק.
 
הייתי צריכה לדבר על השמש אך עלי לסיים את פתח הדבר הזה מהר, ואיני יודעת לכתוב בחופזה. הייתי צריכה לדבר על חשיבות השמש האמיתית ועל חשיבות השמש ברומן שלי. הייתי צריכה לעלעל בספרים ישנים כדי ללמוד דבר או שניים על העמים הסוגדים לַשמש. השמש שהיא אֵל, שהרי היקום כולו הוא אל. הכלים המשמשים לשמירה על לחם הקודש הם מהמאה ה־15. החל במאה ה־16 כינו אותם “שמשות”. הם עשויים עיגול זהב או כסף מוקף בקרניים ובמרכז העיגול הסקרמנט הקדוש. בלא השמש לא היינו קיימים. תפקיד השמש אינו מסתכם בשטיפת חופי ים ומרפסות באור זהוב.
 
טוב, את פתח הדבר הזה כתבתי כדי למקם במידת מה את הקורא. שמתי כמה קלפים על השולחן. לא את כולם. בכתב היד מסרגוסה, סרגוסה אינה מופיעה. בכמה, כמה מלחמה… אין ולוּ קרב אחד של ממש.
 
אף שאין זה המקום לכך, הייתי רוצה להביע את הערכתי לשלוש דמויות שעזרו לי בעבודתי, הריהן זָ’סִינְט וֶרְדָגֵר, ז’וּאָקִים רוּיְרָה וז’וּזֵפּ קרְנֶר. אנשים דגולים ורמי מעלה שחצבו במחצבות הטרשים של השפה וחשפו בה נימי זהב. בשל מורשת זו, ברצוני לחלוק להם כבוד, לשבחם ולהודות להם מקרב לב.

מרסה רודורדה

מַרסֶה רוּדוּרֵדָה נולדה ב-1908 בשכונת סן זֶ'רוואזי דה קאסולס בברצלונה. בת יחידה לאב רואה חשבון שנהג לדקלם לה שירים ונספה בהפצצה במלחמת האזרחים. היא למדה בבית הספר עד גיל עשר ולאחר מכן נאלצה לעזור למשפחה בתפירה ובבישול, אך בשום אופן לא זנחה את הקריאה. כשמלאו לה עשרים נישאה לאחיה הקטן של אמה ונולד להם בן אחד. בשנות השלושים החלה לפרסם בעיתונים ובכתבי-עת סיפורים קצרים ועבדה במשרד המודיעין הקטלאני. בתקופה הזו היא כתבה ארבעה רומנים, אך מתוכם מצאה רק אחד ראוי לפרסום ("אלומה", 1938, זכה בפרסPremi Crexells). לאחר ניצחונו של פרנקו ב-1936 נאלצה לצאת לגלות, תחילה בטולוז ובפריז, ומשם ברחה ברגל מהכיבוש הנאצי בין מראות מקוממים, בהם שריפת אורלינס
 
רודורדה התיישבה לבסוף בז'נבה ושם כתבה את עיקר יצירתה הספרותית – רומנים, סיפורים קצרים, מחזות ושירה. בגלות סבלה מבדידות ומקשיים רבים: לא זו בלבד שאיבדה את קטלוניה אהובתה, אלא גם כתבה בשפה שנאסרה, ולמעשה נדחקה לשימוש פרטי.
 
בסוף שנות השבעים חזרה רודורדה לקטלוניה לאחר גלות ארוכה, אך לא לעיר מולדתה אלא לעיירה מוקפת יערות ירוקים, והתגוררה בה עד מותה. בשנת 1980קיבלה פרס לספרות בשפה הקטלאנית  (Premi d'Honor de les Lletres Catalanes). ספרה האחרון ראה אור ב-1986, שלוש שנים לאחר מותה. יצירתה מתורגמת ליותר משלושים שפות.

סקירות וביקורות

פשר החלומות מרסה רודורדה אמנם זכורה לטובה בזכות 'כיכר היהלום', אבל ספרה האחרון והמפוזר, 'כמה, כמה מלחמה...' אינו מצטבר ליצירה בעלת ערך פילוסופים ומיסטיקנים בתרבויות שונות הירהרו באפשרות לתפוס את החיים כמו חלום. "אילו חלמנו לילה-לילה את אותו החלום, הוא היה פועל עלינו לא פחות מן המושאים שאנו רואים יום-יום", כתב הפילוסוף הצרפתי בלז פסקל. "ואילו היה איזה בעל מלאכה בטוח שלילה-לילה, במשך שתים-עשרה שעות רצופות, חולם שהוא מלך, סבורני שהיה מאושר כמעט לא פחות מאיזה מלך שהיה לילה-לילה, במשך שתים-עשרה שעות רצופות, חולם שהוא בעל מלאכה". אבל כפי שנרמז כבר בציטוט הזה, פסקל הוסיף הסתייגות אחת, הבדל אחד מכריע בין חלומות למציאות: "לפי שהחלומות שונים כולם זה מזה, ואף אותו החלום עצמו לובש צורות שונות, לפיכך מה שאנו רואים בהם פועל עלינו הרבה פחות ממה שאנו רואים בהקיץ, בשל הרציפות".

בשל היעדר הרציפות, בשל דמיונו לחלומות המשתנים ללא הרף, פועל עלינו הרבה פחות גם 'כמה, כמה מלחמה...' הרומן האחרון שכתבה ב-‭1980‬ מרסה רודורדה, מי שנחשבת לגדולת הסופרים הקטלאנים במאה ה-‭.20‬ מספרו וגיבורו הוא אדריה גינארט, נער מברצלונה שהתייתם מאביו, בורח מבית אמו מתוך שיעמום ויצר הרפתקנות, ומצטרף למלחמת האזרחים האיומה בספרד של שנות ה-‭.30‬ אלא שמהר מאוד בורח גינארט גם מהמלחמה, משוטט לו בקטלוניה ופוגש שלל טיפוסים שונים ומשונים, שמתחלפים ברובם מפרק לפרק: נערה שאהובה סירב להתחתן איתה כי חזר גידם מהמלחמה, נערה אחרת שאינה אוהבת שמאוהבים בה ומקנאים לה, וגם נזיר, גבר שמתבודד בביתו, אישה שטוענת כי בעלה מכה אותה בעוד הבעל טוען שהיא הוזה ונער שמן באופן חריג. בקיצור, גינארט פוגש ופוגש, כמיטב מסורת הסיפור הפיקרסקי, ז'אנר שצמח בחצי האי האיברי ובמרכזו הנווד, בן בלי בית, שבדרכו נקרים טיפוסים מעניינים.

אלא שמקריאה בספרה של רודורדה עולה התחושה שהז'אנר הוא רק התירוץ. לפרקים אתה חש כיצד ישבה הסופרת אל שולחן עבודתה וחשבה: ובכן, מה הלאה? מה תהיה ההרפתקה הבאה? מה יהיה חומר המילוי הבא לרומן שלי? וכשזו התחושה - הרומן בצרות. הסיפורים והדמויות שפוגש הגיבור אינם מפותחים או מעניינים מספיק, הסיפורים השונים אינם מצטברים, וגם דמות הגיבור אינה הולכת ומתבהרת (בינינו, ולהבדיל אלף אלפי הבדלות, הייתי מוותר אפילו על חלק מההרפתקות והמפגשים של דון קיחוטה הפיקרסקי בכבודו ובעצמו).

כמה מהסיפורים של רודורדה קשורים למלחמה. הגיבור שלה נתקל בקברי אחים, מגיע לכפרים הרוסים, מותקף בידי מטוסים וכו'. אבל הכל ברומן הזה כל כך כללי, כל כך לא ספציפי. את זה שמלחמה היא דבר רע אני יודע - אבל מדוע פרצה המלחמה בספרד? האם ניתן היה למנוע אותה? מה חשו הלוחמים בקרב? את כל זה אי-אפשר למצוא כאן. נורת אזהרה נדלקה אצלי כבר בקריאת ההקדמה שכתבה רודורדה, ובה ציטטה את קרל גוסטב יונג. יש בארכיטיפים היונגיאניים של "הלא מודע הקולקטיבי" משהו אנטי-ספרותי, במובן זה שרומן הוא במיטבו כשהוא ספציפי, אפילו אידיוסינקרטי במובן מסוים. לא קולקטיבי אלא אינדיבידואלי.

‭- Tell a dream - Lose a reader‬ האמרה הזאת של הנרי ג'יימס נכונה שבעתיים במקרה הזה. לא רק שהספר עצמו נחווה כרצף חלומות עמוס שחלקיו אינם מתחברים זה לזה, רודורדה גם מוסיפה לתוך הטקסט כמה חלומות, חלומות ממש, שחולמות כמה מהדמויות בספר, למרבה הבלבול והעומס.

זהו ספרה החמישי של רודורדה שתורגם לעברית. מהם זכור במיוחד 'כיכר היהלום', רומן מרשים (אף כי מעט נטליה גינצבורגאי באופיו) שיצא כאן ב-‭.2007‬ גם ב'כמה, כמה מלחמה...' ראוי לציין את רהיטות הטקסט ואת נוכחותם של לא מעט קטעי תיאור יפים מאוד. אבל חוויית המכלול מהספר אינה משמעותית. באותה הקדמה כותבת הסופרת כי "מה שדוחק באדריה שלי לעזוב את הבית הוא שאיפתו לחירות". ואכן, גם הרומן עצמו כתוב מתוך חירות, ללא מחויבות למציאות ספציפית וללא אחריות כלפי התפתחות עלילתית.

עוד 3 ספרים של מרסה רודורדה:
כיכר היהלום‭ 1962 < ‬
גן על יד הים‭ 1967 < ‬
ראי שבור‭ 1974 < ‬

בתמונה: 'הפשיזם לא יעבור!' כרזה ממלחמת האזרחים בספרד
אריק גלסנר 7 לילות 21/06/2019 לקריאת הסקירה המלאה >

עוד על הספר

  • שם במקור: Quanta, quanta guerra...
  • תרגום: אופיר פוירשטיין
  • הוצאה: כרמל
  • תאריך הוצאה: אפריל 2019
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 140 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 2 שעות ו 20 דק'

סקירות וביקורות

פשר החלומות מרסה רודורדה אמנם זכורה לטובה בזכות 'כיכר היהלום', אבל ספרה האחרון והמפוזר, 'כמה, כמה מלחמה...' אינו מצטבר ליצירה בעלת ערך פילוסופים ומיסטיקנים בתרבויות שונות הירהרו באפשרות לתפוס את החיים כמו חלום. "אילו חלמנו לילה-לילה את אותו החלום, הוא היה פועל עלינו לא פחות מן המושאים שאנו רואים יום-יום", כתב הפילוסוף הצרפתי בלז פסקל. "ואילו היה איזה בעל מלאכה בטוח שלילה-לילה, במשך שתים-עשרה שעות רצופות, חולם שהוא מלך, סבורני שהיה מאושר כמעט לא פחות מאיזה מלך שהיה לילה-לילה, במשך שתים-עשרה שעות רצופות, חולם שהוא בעל מלאכה". אבל כפי שנרמז כבר בציטוט הזה, פסקל הוסיף הסתייגות אחת, הבדל אחד מכריע בין חלומות למציאות: "לפי שהחלומות שונים כולם זה מזה, ואף אותו החלום עצמו לובש צורות שונות, לפיכך מה שאנו רואים בהם פועל עלינו הרבה פחות ממה שאנו רואים בהקיץ, בשל הרציפות".

בשל היעדר הרציפות, בשל דמיונו לחלומות המשתנים ללא הרף, פועל עלינו הרבה פחות גם 'כמה, כמה מלחמה...' הרומן האחרון שכתבה ב-‭1980‬ מרסה רודורדה, מי שנחשבת לגדולת הסופרים הקטלאנים במאה ה-‭.20‬ מספרו וגיבורו הוא אדריה גינארט, נער מברצלונה שהתייתם מאביו, בורח מבית אמו מתוך שיעמום ויצר הרפתקנות, ומצטרף למלחמת האזרחים האיומה בספרד של שנות ה-‭.30‬ אלא שמהר מאוד בורח גינארט גם מהמלחמה, משוטט לו בקטלוניה ופוגש שלל טיפוסים שונים ומשונים, שמתחלפים ברובם מפרק לפרק: נערה שאהובה סירב להתחתן איתה כי חזר גידם מהמלחמה, נערה אחרת שאינה אוהבת שמאוהבים בה ומקנאים לה, וגם נזיר, גבר שמתבודד בביתו, אישה שטוענת כי בעלה מכה אותה בעוד הבעל טוען שהיא הוזה ונער שמן באופן חריג. בקיצור, גינארט פוגש ופוגש, כמיטב מסורת הסיפור הפיקרסקי, ז'אנר שצמח בחצי האי האיברי ובמרכזו הנווד, בן בלי בית, שבדרכו נקרים טיפוסים מעניינים.

אלא שמקריאה בספרה של רודורדה עולה התחושה שהז'אנר הוא רק התירוץ. לפרקים אתה חש כיצד ישבה הסופרת אל שולחן עבודתה וחשבה: ובכן, מה הלאה? מה תהיה ההרפתקה הבאה? מה יהיה חומר המילוי הבא לרומן שלי? וכשזו התחושה - הרומן בצרות. הסיפורים והדמויות שפוגש הגיבור אינם מפותחים או מעניינים מספיק, הסיפורים השונים אינם מצטברים, וגם דמות הגיבור אינה הולכת ומתבהרת (בינינו, ולהבדיל אלף אלפי הבדלות, הייתי מוותר אפילו על חלק מההרפתקות והמפגשים של דון קיחוטה הפיקרסקי בכבודו ובעצמו).

כמה מהסיפורים של רודורדה קשורים למלחמה. הגיבור שלה נתקל בקברי אחים, מגיע לכפרים הרוסים, מותקף בידי מטוסים וכו'. אבל הכל ברומן הזה כל כך כללי, כל כך לא ספציפי. את זה שמלחמה היא דבר רע אני יודע - אבל מדוע פרצה המלחמה בספרד? האם ניתן היה למנוע אותה? מה חשו הלוחמים בקרב? את כל זה אי-אפשר למצוא כאן. נורת אזהרה נדלקה אצלי כבר בקריאת ההקדמה שכתבה רודורדה, ובה ציטטה את קרל גוסטב יונג. יש בארכיטיפים היונגיאניים של "הלא מודע הקולקטיבי" משהו אנטי-ספרותי, במובן זה שרומן הוא במיטבו כשהוא ספציפי, אפילו אידיוסינקרטי במובן מסוים. לא קולקטיבי אלא אינדיבידואלי.

‭- Tell a dream - Lose a reader‬ האמרה הזאת של הנרי ג'יימס נכונה שבעתיים במקרה הזה. לא רק שהספר עצמו נחווה כרצף חלומות עמוס שחלקיו אינם מתחברים זה לזה, רודורדה גם מוסיפה לתוך הטקסט כמה חלומות, חלומות ממש, שחולמות כמה מהדמויות בספר, למרבה הבלבול והעומס.

זהו ספרה החמישי של רודורדה שתורגם לעברית. מהם זכור במיוחד 'כיכר היהלום', רומן מרשים (אף כי מעט נטליה גינצבורגאי באופיו) שיצא כאן ב-‭.2007‬ גם ב'כמה, כמה מלחמה...' ראוי לציין את רהיטות הטקסט ואת נוכחותם של לא מעט קטעי תיאור יפים מאוד. אבל חוויית המכלול מהספר אינה משמעותית. באותה הקדמה כותבת הסופרת כי "מה שדוחק באדריה שלי לעזוב את הבית הוא שאיפתו לחירות". ואכן, גם הרומן עצמו כתוב מתוך חירות, ללא מחויבות למציאות ספציפית וללא אחריות כלפי התפתחות עלילתית.

עוד 3 ספרים של מרסה רודורדה:
כיכר היהלום‭ 1962 < ‬
גן על יד הים‭ 1967 < ‬
ראי שבור‭ 1974 < ‬

בתמונה: 'הפשיזם לא יעבור!' כרזה ממלחמת האזרחים בספרד
אריק גלסנר 7 לילות 21/06/2019 לקריאת הסקירה המלאה >
כמה, כמה מלחמה... מרסה רודורדה

פתח דבר

 
"כמה, כמה מלחמה…" נולד אחר צוהריים אחד במבואת בית הקולנוע הוותיק “פּוּבְּלִי סינמה”. נכנסתי לשם כדי להתבונן בתמונות מתוך הסרט שהקרינו אז: “כתב היד מסרגוסה”, של הבמאי הפולני ווֹיְצֵ’ך יֵזִ’י הָאס. כל תצלום, כל נוף, כל מבע בפני השחקנים, היו פלא של ממש. אחד הסרטים המקוריים ביותר והפואטיים ביותר שראיתי מימיי. סרט שלא מהעולם הזה – פשוט יוצא מן הכלל. במעלה שדרת גְרָסִיָה תהיתי שמא יעלה בידי לכתוב רומן שיתעלה לדרגת הפואטיות והמסתורין של “כתב היד מסרגוסה”. היה עלי לברוא דמות ולשגרה להסתובב בעולם. נווד? לא. נוודים רגילים להסתובב בעולם והעולם לא כל כך מפתיע אותם. אולי חייל? אם כך, הוא צריך להיות נער עם חלב על השפתיים, שבדומה למשוררים, יתפעל מכל מה שייקרה בדרכו. להציב אותו בלב מהומת המלחמה, כדי שיוכל לנהוג ככל העולה על רוחו וללכת לאן שרק ירצה. להעביר אותו הרפתקאות עם אנשים זרים ומוזרים. מדוע לא למשל רומן מלחמה שהמלחמה מופיעה בו במשורה? כל כך הרבה רומנים נכתבו על מלחמה, שעוד אחד לא יוסיף דבר לאוסף. ושמא לא אצליח לכתוב אותו? אני חוזרת ושואלת: מדוע לא רומן עם מעט מלחמה אבל עם רקע מתמשך של מלחמה? אנטונן ארטו פותח את “הליוגבלוס” שלו כך: “אם סביב גווייתו של הליוגבלוס – שמת ללא קבורה ונשחט בידי שוטריו במחראות ארמונו – יש זרימה נמרצת של צואה, הרי סביב עריסתו יש זרימה נמרצת של זרע.”[1] בני דורי מוקפים בזרימה נמרצת של דם ומתים. הזרימה הטראגית הגדולה הזאת היא הסיבה לכך שהמלחמה מופיעה במידה כזו או אחרת בכל הרומנים שלי, אולי לפעמים בלי שרציתי בכך.
 
שנתיים־שלוש אחרי אחר הצוהריים ההוא ב”פּוּבְּלִי סינמה”, בזמן שעיינתי בלוח ההקרנות, ראיתי שבבית הקולנוע “אַרְס” מקרינים את “כתב היד מסרגוסה”. הייתי מוכרחה לשוב ולצפות בו. התייצבתי אפוא בקולנוע למוחרת אחר הצוהריים ולבי הולם בקרבי. הקוּפָּה עוד לא נפתחה. בכניסה היה גבר, איני יודעת אם הבעלים או המנהל של “אַרְס”. העפתי מבט בתמונות והבחנתי במודעת פרסומת לסרט צרפתי, לא חשוב לענייננו, שראיתי זמן רב קודם לכן בפריז. יצאתי לרחוב כדי להתבונן בכרזה הגדולה שמעל דלת הכניסה. לא כלום. שום זכר ל”כתב היד”. הרהבתי עוז ושאלתי את הגבר בכניסה: לא מקרינים את “כתב היד מסרגוסה”? “היום שינינו את לוח ההקרנות”, הוא השיב. “אבל לא הפסדת מי יודע מה. נכון שהסרט נקרא ‘כתב היד מסרגוסה’? אז תדעי לך שבכלל לא מראים שם את סרגוסה”.
 
התחלתי לכתוב את כמה, כמה מלחמה… שנה אחרי צאתו לאור של ראי שבור[2]. שם היצירה אמור היה להיות “החייל והשושנים”. לפני חודשים ספורים, בזמן שסידרתי ניירות, מצאתי סקיצה קצרה שלא זכרתי. “לגיבור יקראו מנואל. לתאר את פניו לפרטי פרטים, את כל מבעי פניו. כל מחווה. את אופן הליכתו, את הדרך שבה הוא מניע את זרועותיו, כיצד הוא מסמן באצבעו את הדברים הקטנים שמקסימים אותו. את האופן שבו הוא ישן, את האופן שבו הוא צוחק. כל כולו בדיוק כמו אימו והכול בו בדיוק כמו אימו. לעשות שבסופו של דבר יתאר את פני כל הנשים שיפגוש בדרכו ושימשכו אותו. פנים שיִראֶה בחטף בלבד, פנים שידהימו אותו, פנים שיתאהב בהם – שיהיו פני אימו. פניו שלו. חלום בלהה. הוא יהיה אובססיבי לשושנים. ובלב כל שושנה פני האישה האחרונה. ובעמוד האחרון, ברגע המוות – כי הייתי הורגת אותו מפגיעת נתז – הייתי מעניקה לו שלווה מוחלטת, שהרי אפשרתי לו לראות כל כך הרבה הרים, כל כך הרבה דרכים, כל כך הרבה שיחי אוּלֵקְס קוצניים, כל כך הרבה פרחי אָטָד”. ומטבע הדברים חייב היה מנואל להיות חייל המוקף בכמה שיותר מלחמה.
 
כתבתי את כמה, כמה מלחמה… שלוש פעמים מראשיתו ועד סופו. כלומר, כתבתי כארבע מאות עמודים. כיוון שלפנֵי העברתו לנקי נכתב כל עמוד לפחות שלוש או ארבע פעמים, מניין העמודים הכולל הוא נכבד למדי. לכן לוקח לי כל כך הרבה שנים לסיים רומן. מאז ומתמיד הייתה דעתי מעורפלת, ומשום כך איני אוספת רעיונות מהר. הם סוללים את דרכם לתודעתי, ולעולם אין זו דרך ישרה; היא מתפתלת ומתפתלת ומלאה עשבים שוטים. כדי לטהר אותה מאלה, שניתן יהיה לעבור בה, אני כותבת ללא הרף ומשליכה עוד ועוד ניירות לסל העולה על גדותיו. כמה רחוקה התקופה שבה חשבתי שכדי לכתוב רומן מספיק לדעת את השפה הקטלאנית וכיצד מקלידים במכונת כתיבה.
 
כמו כן, עניין אותי לכתוב רומן שישרטט לפרטי פרטים דיוקן של מכונות מלחמה, כפי שעשה קפקא עם מכונת התופת בסיפורו “במושבת העונשין”. אלא שלוּ ניסיתי לעשות זאת, הייתה המשימה כה קשה עבורי עד שאיש לא היה זוכה לראותה באה אל קיצה. פיל לבן.
 
אסביר את מקורות ההשראה לכמה מהפרקים: החלום הטורד את מנוחתו של האיש מהבית על יד הים בא מרחוק. בשלהי חורף 1971, היה עלי לנסוע לווינה כדי לֶאֶרַֹח לחברה לאדם שהיה חולה מאוד. בחצות הלילה הראשון אחרי שהגעתי, יצאתי מהמרפאות האוניברסיטאיות של בית החולים הכללי של וינה. נפש חיה לא נראתה בחוץ. הלכתי ברחוב גַרְנִיזוֹן, ובדרך פלא מצאתי עצמי מול כנסיית ווֹטִיפְקִירְכֶה, אף שאז עדיין לא ידעתי מה שמה. חזרתי לכיוון רחוב גרניזון, הלכתי והלכתי עד שמצאתי עצמי בכיכר רוזוולט. עברתי ברחוב לָצָרֵט. ידעתי שאני אמורה לצעוד במורד הרחוב ואף על פי כן טיפסתי ללא הרף מַעלָה מַעלָה. בית החברים שלנתי בו היה בצד השני של וינה, ליד ארמון בֶּלְוֶודֶר. רוח התחילה לנשב. תועה, נקלעתי ללב גן ציבורי בין בניינים כבירים, ארמונות מופרדים זה מזה, כך שבקושי יכולתי לראות משהו מבעד לצמחייה הסבוכה ולחורשות הגדולות והעתיקות. הרוח התגברה בהדרגה. הענפים נאנחו. לרגע הרגשתי שלעולם שוב לא אצא משם, שאין דרך שתוביל למקום זה או אחר. נמצאתי בלב עיר מתה. מכונית אחת לרפואה לא חלפה שם, גם לא חשמלית, ואף נפש חיה. אפילו פיסת שמיים לא ראיתי. וכשנעתקה נשימתי מרוב חרדה, הבחנתי שכל זה בעצם מוכר לי, ובא אלי מחלום שחלמתי לפני שנים. חלום שעלה ממעמקים לא נודעים בנבכי תודעתי. בחלומי היו עיר מוכרת מעט, גן ללא מוצא, ארמונות זרים, ובתוך תוכי: אותו דחף לצווח. את החלום חלמתי בפריז, זאת זכרתי, בלילה שאחרי אחר הצוהריים הראשון שבו הלכתי לטייל בגני לוקסמבורג. הארמונות האלה בווינה, בית העירייה, האוניברסיטה, בניין הפרלמנט והמוזיאונים לא היו זרים לי. זו תחושה מוכרת – למצוא עצמך במקום, שכאילו כבר היית בו קודם לכן. התיישבתי על אחת ממדרגות מוזיאון הטבע, מתה מקור ועייפות, ונשארתי שם עד שעלה הבוקר. שורשי חלומו של האיש מהבית על יד הים טמונים בלילה זה שהעברתי בווינה.
 
את הפרק על הנזיר המתבודד כתבתי אולי כי תמיד עניינה אותי נפש הקדושים, אף שלא טרחתי להעמיק בכך יתר על המידה. בהתנכרותו, הקדוש לא רק מבקש לתעל את הלהט האמוני ואת כל תעצומות הנפש שלו לאל שבשמיים, אלא גם תר בבלי דעת אחר אחדותו שלו עצמו, אחר האיזון המוחלט שלו, אחר מה שמתחולל בתוכו פנימה. הוא מחפש את ממלכת האל השוכנת דרך קבע בתוכו.
 
בפרק “אחר־כך” מלמד הדייג זכות על קַיִן, והמקור לכך נעוץ בשיר “קין והבל” מאת בודלר, וכן בטקסטים נוספים שקראתי ופרחו מזיכרוני, וגם בסקרנותי לגבי דמות זו.
 
סבי, פֵּרֶה גוּרְגִי אִי פוּנְטָנִילְס, היה מספר לי על חיי הקדושים מתוך מקראת הזהב. הוא גם היה מספר לי מעשיות, למשל זאת על הרועה המכונף: “בארץ אחת בסוף העולם, בתוך עמק לא נודע, היה רועה צאן. בלילה, בזמן שישן, היו צומחות לו ולכבשיו כנפיים קטנות. והוא והכבשים היו מתעופפים מעל העמק עד עלות השחר”. בכל יום ראשון היה סבי הולך למיסה, ובשלב מסוים התחיל לקחת אותי איתו. לפעמים היינו הולכים לכנסיית בּוֹנָנוֹבָה ולפעמים לכנסיית ז’וּזֵפֵּטְס. לבוננובה היינו הולכים דרך רחוב סָאן זֶ’רְוָאזִי. לז’וזפטס דרך רחוב פָּדוּאָה או דרך רחוב סֶפְּטִימָאנִיָה. בשובנו, הוא היה קונה דברי מתיקה במאפייה שבכיכר ז’וזפטס. במיסה הייתי משתעממת עד עמקי נשמתי. קומי. תכרעי ברך. תצטלבי. תרכיני ראש. יום אחד הרהבתי עוז ומשכתי בשרוולו של סבי. הוא רכן הצידה, לכיווני, ואמרתי לו בלחש: משעמם לי. ה”משעמם לי” הזה הפך למעין פזמון חוזר. ויום אחד, כשהגענו הביתה, הוא הושיב אותי בחיקו והגיח לו מלאך המיסה. הוא היה גבוה מאוד, ראשו נגע בתקרה, קצות כנפיו נגעו בקירות. כמעט לא ניתן היה לראותו, כי לא הייתה שם אלא צללית מוקפת אור חלוש. בפניו נראו רק עיניים: עיני זהב. “זו תעלומה, איך נצבעת רצפת הכנסייה בכחול או בארגמן. כאילו הקוביות שבהן הוא מרצף אותה נהיות מעצמן בחסד האל”. מרגע שהוא גרם לי להאמין במלאך המיסה, כבר לא הייתי משתעממת כל כך בכנסייה. כילדה קטנה הייתי מוקסמת דרך קבע.
 
במשך שנות מגוריי הרבות בז’נבה, הייתי קופצת לבקר בברצלונה ומקפידה להיפגש עם חבריי קַרְלֶס רִיבָּה וקְלֵמֶנְטִינָה אַרְדֵרִיוּ. באחד הביקורים הללו ביקש ממני ריבה, אם לא יהיה לי קשה, להשיג לו את מהדורת כל כתביו של טֵיָיאר דֶה שָארדֶן. הביקור הבא שלי בברצלונה נועד אפוא להביא לריבה את מבוקשו. וגם לעצמי נתתי טייאר דה שארדן במתנה מיד עם שובי לז’נבה. בסופו של הספר ההוא באה לידי ביטוי השפעת המיסה על עולמו של המחבר. הינֶה קטע מהטקסט: “השמש זה עתה האירה, למטה, את הרצועה הקיצונית שבמזרח. פעם נוספת, תחת יריעת העלטה המתנודדת, מקיצים פני הארץ משנתם, ברעד, ושבים לעמל יומם המאיים. אניח על קערת המנחה שלי, הוֹ אלי, את היבול הצפוי של עמלי. אצוק לתוך גביעי את מוהַל כל הפירות שיימעכו היום. גביעִי וקערתי הם מצולות נשמה הפתוחה לרווחה לכל הכוחות, שברגע אחד יעלו ויבואו מכל קצוות תבל ויַחברו אל מול הרוח. ההמון הזה, המצמרר בהיקפו, אוקיינוס אנושי זה שתנודותיו האיטיות והמונוטוניות נושאות על גביהן אי־שקט אל לב המאמינים”.[3] ואילו אני פותחת משפט בסוף כמה, כמה מלחמה… בזו הלשון: “מהפסגה הזאת, עם כרבולת הענן שלה ואדן הערפל” וכו’.
 
אַדְרִיָה גִינַארְט, גיבור הספר כמה, כמה מלחמה…, הוא אנטי־גיבור. כך הוא יצא לי. אולי משום שאיני מאמינה גדולה בגיבורים; כלומר, אף שתמיד יימצא במקום זה או אחר מעשה גבורה כלשהו, אני סבורה שהגיבור הוא אחד משניים: או אדם אחוז תבהלה הפועל בתגובה לסכנה, כדי להיחלץ ממנה, או עלוב חיים שצריך להגשים את עצמו, לפצות על בינוניותו. הגיבורים של ימי קדם היו בריות דחויות, שננטשו כדי לסכל את התגשמות האסונות שניבאו האלים. גברים שגורלם טרגי, נרדפים ואכולי רגשות אשם, או אלות נקם שמחלפות ראשיהן שזורות בנחשים, ואבוקה בידן האחת ופגיון בשנייה. סארטר המיר את רגשות האשם בזבובים. הגבר של היום אינו גיבור. די לו להרגיש בעל עוצמה, “כי הוא מתעלם מכך שהמודע שלו תלוי בשיתוף הפעולה של הלא־מודע, שיכול לחטוף לו פתאום את המשפט שהתכוון לבטא” (קַרל גוּסטָב יוּנג).
 
מה שדוחק באדריה שלי לעזוב את הבית הוא שאיפתו לחירות. אותו פזמון חוזר של חירות – נוכח המילה בלבד אני מתרגשת – שאינה מובילה אלא להחלפת כלא אחד במשנהו. אולי משאלת החירות באדם היא יותר מכול הצורך בצדק.
 
הייתי צריכה לדבר על השמש אך עלי לסיים את פתח הדבר הזה מהר, ואיני יודעת לכתוב בחופזה. הייתי צריכה לדבר על חשיבות השמש האמיתית ועל חשיבות השמש ברומן שלי. הייתי צריכה לעלעל בספרים ישנים כדי ללמוד דבר או שניים על העמים הסוגדים לַשמש. השמש שהיא אֵל, שהרי היקום כולו הוא אל. הכלים המשמשים לשמירה על לחם הקודש הם מהמאה ה־15. החל במאה ה־16 כינו אותם “שמשות”. הם עשויים עיגול זהב או כסף מוקף בקרניים ובמרכז העיגול הסקרמנט הקדוש. בלא השמש לא היינו קיימים. תפקיד השמש אינו מסתכם בשטיפת חופי ים ומרפסות באור זהוב.
 
טוב, את פתח הדבר הזה כתבתי כדי למקם במידת מה את הקורא. שמתי כמה קלפים על השולחן. לא את כולם. בכתב היד מסרגוסה, סרגוסה אינה מופיעה. בכמה, כמה מלחמה… אין ולוּ קרב אחד של ממש.
 
אף שאין זה המקום לכך, הייתי רוצה להביע את הערכתי לשלוש דמויות שעזרו לי בעבודתי, הריהן זָ’סִינְט וֶרְדָגֵר, ז’וּאָקִים רוּיְרָה וז’וּזֵפּ קרְנֶר. אנשים דגולים ורמי מעלה שחצבו במחצבות הטרשים של השפה וחשפו בה נימי זהב. בשל מורשת זו, ברצוני לחלוק להם כבוד, לשבחם ולהודות להם מקרב לב.