אירמגרד קוין

אירמגרד קוין

אירמגרד קוין נולדה בברלין ב-1905.
היא זכתה להצלחה מסחררת עם פרסום שני הרומנים הראשונים שלה – גילגי, אחת מאתנו (Gilgi, eine von uns), שיצא לאור ב-1931, ונערת המשי המלאכותי (Das kunstseidene Mädchen), שראה אור שנה אחריו. ב-ֿ1933 החרימו הנאצים את ספריה והיא גלתה מארצה.
בן זוגה באותה תקופה היה יוזף רוט. ב-ֿ1940, אחרי הפרידה ממנו, היא חזרה לגרמניה בעזרת דרכון מזויף וחיה שם באלמוניות. בעולם הספרות של אחרי המלחמה כבר לא יכלה להסתמך על הצלחותיה מן העבר, ורק בסוף שנות ה-70 גילה הקהל מחדש את הרומנים שלה. אירמגרד קוין נפטרה בשנת 1982.

כרמלנובמבר 2015פרוזה תרגום, שואה149 עמ' מודפסים
דיגיטלי2940
אחרי חצות
ספר דיגיטלי
2940מקורי
סוזנה מודר בת ה-16 עוזבת בשנת 1933 את בית הוריה ומגיעה לבית דודתה אדלהייד בקלן. דודתה מאוכזבת מחייה ומשום כך נהפכת לחסידה נלהבת של היטלר. כעבור שנתיים היא מלשינה לגסטאפו על אחייניתה, שאינה חביבה עליה, מה עוד שזו התארסה עם בנה פרנץ. אחרי שימוע שמסתיים בשלום סוזנה משתחררת. בינתיים מנסה פרנץ להקים חנות סיגריות קטנה, אבל מתחרה שלו, נאצי מוצהר, מלשין עליו והוא נשלח לבית הסוהר. אחרי שהוא משתחרר הוא נוקם נקמה נוראה באיש שבגד בו וסוזנה ניצבת לפני הכרעה קשה – האם היא בעד פרנץ או נגדו.
הסיפור של סוזנה מציג תמונה אותנטית של 'הפשיזם היום-יומי המצוי': זהו רומן שבו אירמגרד קוין מראה כיצד אחרי ניסיון של ארבע שנות דיקטטורה נציונל-סוציאליסטית אנשים מסתדרים עם המשטר ומסתגלים אליו.
 
אירמְגַרְד קוֹיְן נולדה בברלין ב-1905. היא זכתה להצלחה מסחררת עם פרסום שני הרומנים הראשונים שלה – גילגי, אחת מאתנו (Gilgi, eine von uns), שיצא לאור ב-1931, ונערת המשי המלאכותי (Das kunstseidene Mädchen), שראה אור שנה אחריו. ב-1933 החרימו הנאצים את ספריה והיא גלתה מארצה. בן זוגה באותה תקופה היה יוזף רוט. ב-1940, אחרי הפרידה ממנו, היא חזרה לגרמניה בעזרת דרכון מזויף וחיה שם באלמוניות. בעולם הספרות של אחרי המלחמה כבר לא יכלה להסתמך על הצלחותיה מן העבר, ורק בסוף שנות ה-70 גילה הקהל מחדש את הרומנים שלה. אירמגרד קוין נפטרה בשנת 1982.
ספר דיגיטלי
2940מקורי
סוזנה מודר בת ה-16 עוזבת בשנת 1933 את בית הוריה ומגיעה לבית דודתה אדלהייד בקלן. דודתה מאוכזבת מחייה ומשום כך נהפכת לחסידה נלהבת של היטלר. כעבור שנתיים היא מלשינה לגסטאפו על אחייניתה, שאינה חביבה עליה, מה עוד שזו התארסה עם בנה פרנץ. אחרי שימוע שמסתיים בשלום סוזנה משתחררת. בינתיים מנסה פרנץ להקים חנות סיגריות קטנה, אבל מתחרה שלו, נאצי מוצהר, מלשין עליו והוא נשלח לבית הסוהר. אחרי שהוא משתחרר הוא נוקם נקמה נוראה באיש שבגד בו וסוזנה ניצבת לפני הכרעה קשה – האם היא בעד פרנץ או נגדו.
הסיפור של סוזנה מציג תמונה אותנטית של 'הפשיזם היום-יומי המצוי': זהו רומן שבו אירמגרד קוין מראה כיצד אחרי ניסיון של ארבע שנות דיקטטורה נציונל-סוציאליסטית אנשים מסתדרים עם המשטר ומסתגלים אליו.
 
אירמְגַרְד קוֹיְן נולדה בברלין ב-1905. היא זכתה להצלחה מסחררת עם פרסום שני הרומנים הראשונים שלה – גילגי, אחת מאתנו (Gilgi, eine von uns), שיצא לאור ב-1931, ונערת המשי המלאכותי (Das kunstseidene Mädchen), שראה אור שנה אחריו. ב-1933 החרימו הנאצים את ספריה והיא גלתה מארצה. בן זוגה באותה תקופה היה יוזף רוט. ב-1940, אחרי הפרידה ממנו, היא חזרה לגרמניה בעזרת דרכון מזויף וחיה שם באלמוניות. בעולם הספרות של אחרי המלחמה כבר לא יכלה להסתמך על הצלחותיה מן העבר, ורק בסוף שנות ה-70 גילה הקהל מחדש את הרומנים שלה. אירמגרד קוין נפטרה בשנת 1982.
מודפס58.868.6
נערת המשי המלאכותי
ספר מודפס
58.868.6מקורי מחיר מוטבע על הספר 98
לכאורה זה רק רומן קליל, מצחיק ושובה לב, שנקרא בשטף הודות לגיבורה שלו: מספרת חוצפנית בשם דוריס, שמכשפת את הקוראים בחיבתה המופרזת לגברים, להנאות ולמותגים אופנתיים. אך למעשה, "נערת המשי המלאכותי", שכבר זכה למעמד של קלאסיקה בספרות הגרמנית, הוא גם רומן רב-משמעויות. מפטפוטיה המצחיקים של דוריס ומעלילותיה המפתיעות בברלין של ראשית שנות השלושים צומח לנגד עינינו דיוקן של חברה גרמנית במשבר, על רקע התעצמות הנאציזם. בנוסף, סיפור תלאותיה של דוריס הוא מסמך אקטואלי להפליא, שמשקף את בולמוס הצריכה ואת חברת הראווה שהמירה ערכים פנימיים בערכים מוחצנים, ומהויות – ברשמים ובדימויים.
דוריס, נערת פרברים ספק תמימה ספק תחמנית, מחליטה לעזוב את עיירת הולדתה ואת עבודתה כמזכירה, כדי לעבור לעיר הגדולה ולהגשים את חלומה: להיות כוכבת קולנוע גדולה ומפורסמת. דוריס היא עלמה תמימה ומיתממת, נדיבה ואנוכית, חומלת וצינית, חסרת עכבות ורבת תחבולות. בדרכה אל האושר היא מתאהבת ומתאכזבת, מסתבכת עם החוק ונמלטת, מחליפה עבודות וגברים, משתכרת וננטשת, חוגגת ונזרקת לרחוב, ולבסוף – אולי מתפכחת מחלומותיה.
 
הרומן של אירמְגַרד קוֹיְן, שראה אור בשנת 1932, נאסר להפצה על ידי הנאצים, וגם היום, ממרחק יותר משמונים שנה, הוא מספק עדות – בצורת סיפור קליל ומבדר - לאופן שבו בּוּרות, אדישות וחוסר מודעות פוליטית סוללים את הדרך לפורענויות פוליטיות.
"נערת המשי המלאכותי" רואה אור לראשונה בעברית.
המתרגם, חנן אלשטיין, עשה מעשה יוצא דופן ואמיץ: הוא בחר להעביר את דיבורה המשועשע של דוריס ללשון עכשווית, ולא לכבול את עצמו ל"עברית יפה", כנהוג בתרגומי ספרות קלאסית. לשם כך הוא שאב את השראתו ממקורות מגוונים: החל בתוכניות ריאליטי, דרך בלוגים ושיחות בבתי קפה, וכלה בסבתא רינה בת השמונים ושבע, שכמה מפניניה שולבו בתרגום. על כך, ועל הרומן עצמו, באחרית הדבר שהוסיף המתרגם לספר.
ספר מודפס
58.868.6מקורי מחיר מוטבע על הספר 98
לכאורה זה רק רומן קליל, מצחיק ושובה לב, שנקרא בשטף הודות לגיבורה שלו: מספרת חוצפנית בשם דוריס, שמכשפת את הקוראים בחיבתה המופרזת לגברים, להנאות ולמותגים אופנתיים. אך למעשה, "נערת המשי המלאכותי", שכבר זכה למעמד של קלאסיקה בספרות הגרמנית, הוא גם רומן רב-משמעויות. מפטפוטיה המצחיקים של דוריס ומעלילותיה המפתיעות בברלין של ראשית שנות השלושים צומח לנגד עינינו דיוקן של חברה גרמנית במשבר, על רקע התעצמות הנאציזם. בנוסף, סיפור תלאותיה של דוריס הוא מסמך אקטואלי להפליא, שמשקף את בולמוס הצריכה ואת חברת הראווה שהמירה ערכים פנימיים בערכים מוחצנים, ומהויות – ברשמים ובדימויים.
דוריס, נערת פרברים ספק תמימה ספק תחמנית, מחליטה לעזוב את עיירת הולדתה ואת עבודתה כמזכירה, כדי לעבור לעיר הגדולה ולהגשים את חלומה: להיות כוכבת קולנוע גדולה ומפורסמת. דוריס היא עלמה תמימה ומיתממת, נדיבה ואנוכית, חומלת וצינית, חסרת עכבות ורבת תחבולות. בדרכה אל האושר היא מתאהבת ומתאכזבת, מסתבכת עם החוק ונמלטת, מחליפה עבודות וגברים, משתכרת וננטשת, חוגגת ונזרקת לרחוב, ולבסוף – אולי מתפכחת מחלומותיה.
 
הרומן של אירמְגַרד קוֹיְן, שראה אור בשנת 1932, נאסר להפצה על ידי הנאצים, וגם היום, ממרחק יותר משמונים שנה, הוא מספק עדות – בצורת סיפור קליל ומבדר - לאופן שבו בּוּרות, אדישות וחוסר מודעות פוליטית סוללים את הדרך לפורענויות פוליטיות.
"נערת המשי המלאכותי" רואה אור לראשונה בעברית.
המתרגם, חנן אלשטיין, עשה מעשה יוצא דופן ואמיץ: הוא בחר להעביר את דיבורה המשועשע של דוריס ללשון עכשווית, ולא לכבול את עצמו ל"עברית יפה", כנהוג בתרגומי ספרות קלאסית. לשם כך הוא שאב את השראתו ממקורות מגוונים: החל בתוכניות ריאליטי, דרך בלוגים ושיחות בבתי קפה, וכלה בסבתא רינה בת השמונים ושבע, שכמה מפניניה שולבו בתרגום. על כך, ועל הרומן עצמו, באחרית הדבר שהוסיף המתרגם לספר.
צפית ב-2 ספרים מתוך 2