הקדמה
מאת
פרופ' מאיר מ' בר–אשר
האוניברסיטה העברית בירושלים
האנתולוגיה המוגשת בזה לקורא העברי בתרגומו של עמנואל קופלביץ כוללת מבחר עשיר ומגוון מתוך ספרות החדית'. ספרות זו מורכבת מאמרות, סיפורים ומסורות (אַחַאדִית' וביחיד: חַדִית') בתחומים רבים, שעל–פי האמונה המוסלמית נמסרו מפיו של נביא האסלאם מוחמד או מפיהם של תלמידיו. אמרות ומסורות אלה, שהיקפן עצום, הן בעלות יוקרה רבה ביותר בעיני המוסלמים, עד כי רק הקוראן עצמו עולה עליהן במעמדו. מסורות החדית', שהילכו תחילה כתורה שבעל–פה, מוּינוּ, הועלו על הכתב ונאספו בקבצים דורות אחדים אחרי מות מוחמד במאה השביעית. וספרות החדית', שהגיעה לכלל גיבוש במהלך המאה התשיעית, היא התשתית לענפי דעת רבים שצמחו באסלאם במאות הראשונות להתפתחותו ובראשם ההלכה, אך גם פרשנות הקוראן, תיאולוגיה, מיסטיקה ועוד.
למעט תרגום של אמרות חדית' בודדות בספרי מבוא לאסלאם לא עומד לרשותו של הקורא העברי שום תרגום גדול כקטן של מבחר מספרות זו. הופעתה של אנתולוגיה זו, מעשה ידיו האמונות של קופלביץ, היא אפוא תוספת נכבדה לארון הספרים העברי, שאינו משופע לא בתרגומים של ספרות מקור מערבית ואף לא בתרגומים מלשונות אירופה של ספרות מחקר על הערבים והאסלאם.
עמנואל קופלביץ קנה לו מוניטין כמתרגם מופתי של יצירות חשובות מערבית לעברית, וכן כמתרגם של כמה ספרי מחקר חשובים בחקר האסלאם. די אם נזכיר את תרגומו המצוין לרוב הטקסט של ה"מֻקַדִּמַה", היא הקדמתו של אבן ח'לדון, ההיסטוריון המגרבי בן המאה הארבע–עשרה, לספר ההיסטוריה המונומנטלי שלו – אקדמות למדע ההיסטוריה (ירושלים תשכ"ו) – או את המבחר העשיר והיפה מתוך כתביו של טהא חוסין, הסופר והוגה הדעות המצרי איש המאה העשרים, טהא חוסין והתחדשותה של מצרים: מבחר קטעים מכתביו (ירושלים, תשס"א). בין תרגומיו של קופלביץ מלשונות אירופה ראוי להזכיר כאן את תרגומו לספרו של קלוד כאהן (מצרפתית), האסלאם: מלידתו עד תחילת האימפריה העות'מאנית (תל–אביב, תשנ"ה) ולספרו של היוּ קנדי (מאנגלית), מֻחמד והח'ליפות: המזרח התיכון המוסלמי במאות השישית-האחת–עשרה (ירושלים ובאר–שבע, תשנ"ט).